Animula

Nov 05, 2014 04:33

Нашел ссылку: 43 перевода на английский предсмертного стихотворения императора Адриана.

Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos...

Кажется, русские переводы и вариации никто специально не собирал, а хорошо бы это сделать. Вот несколько.

5+1 )

филология, переводы, ссылки

Leave a comment

Comments 23

noctu_vigilus November 5 2014, 04:46:31 UTC
Ф. А. Петровский:

Душа моя, скиталица,
И тела гостья, спутница,
В какой теперь уходишь ты
Унылый, мрачный, голый край.
Забыв веселость прежнюю.

Reply

noctu_vigilus November 5 2014, 04:47:16 UTC
это к переводу Мортона

Reply

noctu_vigilus November 5 2014, 04:51:42 UTC
Этот же перевод воспроизводится в переводе жизнеописания Адриана, выполненном С.П. Кодратьевым
http://ancientrome.ru/antlitr/sha/adrian.htm

Reply


noctu_vigilus November 5 2014, 05:00:34 UTC
А вот тут сказано, что Кузмин переводил, но текста нет:

http://tmizdat.ru/izdannoe/tm-academic/prinoshenie-kuzminu

Hadrianus. Animula blandula в переводе М.Кузмина. Публикация П.В. Дмитриева.

Reply

noctu_vigilus November 5 2014, 05:02:01 UTC
В январе 1896 года Кузмин положил этот текст на музыку (см. авторский список музыкальных произведений: РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 43. Л. 2, об.).
http://az.lib.ru/k/kuzmin_m_a/text_0370.shtml

Reply

trepang November 5 2014, 10:15:10 UTC
о, спасибо! тоже находил про Кузмина, но не думал, что это один и тот же текст с Петровским - и за Петровского тоже спасибо. это (Мортон), оказывается, скомпоновано из двух чужих переводов.

Reply

noctu_vigilus November 5 2014, 10:43:14 UTC
Нет. То, что Кузмин равен Петровскому я не утверждал. Перевода Кузмина я не видел, его надо смотреть в указанном сборнике.

Reply


noctu_vigilus November 5 2014, 05:06:06 UTC
http://www.gulliverus.ru/gvideon/?article=1855

Н.Г. Эпиграф: Animula vagula, blandula.

Душенька блуждающая, нежная,

бландула, вагула анимула,

твои шутки, шутиха, - безнадежные,

твой любимый отель - мое немилое

тело. Да и много с нас толку ли?

На торгу, на толкучке суетной

затолкали нас обеих, заторкали.

И куда теперь? Перетасует ли

Парка старая гаданье наново?

И что выпадет - Вытегра, Няндома,

Колывань, или Тамань, или Иваново?..

Анимула вагула, бландула.

Reply


Горбаневская ayktm November 5 2014, 12:45:53 UTC
* * *

Animula vagula, blandula...

Душенька блуждающая, нежная,
бландула, вагула анимула,
твои шутки, шутиха, - безнадежные,
твой любимый отель - мое немилое

тело. Да и много с нас толку ли?
На торгу, на толкучке суетной
затолкали нас обеих, заторкали.
И куда теперь? Перетасует ли

Парка старая гаданье наново?
И что выпадет - Вытегра, Няндома,
Колывань, или Тамань, или Иваново?..
Анимула вагула, бландула.

http://www.vavilon.ru/texts/gorbanevsk/gorbi1-9.html
(здесь лучше видно)

Reply

Re: Горбаневская trepang November 5 2014, 23:27:37 UTC
спасибо! знал его - и не вспомнил здесь

Reply


ipostacy November 6 2014, 12:20:11 UTC
переводов не знаю, но начинание поддерживаю! отличные попадаются вариации

Reply


Leave a comment

Up