Нашел ссылку:
43 перевода на английский предсмертного стихотворения императора Адриана.
Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos...
Кажется, русские переводы и вариации никто специально не собирал, а хорошо бы это сделать. Вот несколько.
(
5+1 )
Comments 23
Один анонимный, цитируется в примечании к энциклопедической статье:
Г.Г. Адриан // Энциклопедический словарь, составленный русскими учеными и литераторами. Том II. Адв-Акш. Санкт-Петербург, 1861. С. 84.
Сообщаем перевод этого стихотворения, сделанный для энц. словаря одним из наших современных поэтов:
О душа моя, странница бедная,
Тела бреннаго гостья и спутница,
Отлетаешь ты в области темныя,
Обнаженныя, грозныя, бледныя,
Где не знать тебе смеха и радости!
Автор другого Дмитрий Мережковский. Судя по гуглу, перевод включен в трактат "Тайна Запада: Атлантида - Европа" (1929-1930).
Душенька сирая, бедная,
Тела гостья недолгая,
Ныне куда убегаешь ты?
Бледная, зябкая, голая,
Больше не будешь играть!
Reply
Reply
Reply
хиазм
либо звательный женского рода единственного числа, согласованный c animula
либо винительный среднего рода множественного, согласованный c loca
все зависит от того, где Адриан ставил запятую, которых еще не изобрели.
Мжб, канешн, если проанализировать статистически обычный контекст эпитетов pallidula, rigida и nudula, то станет яснее, к чему они скорее относятся - к душеньке или к местам.
Reply
Например, славный британский пиит Александр Поуп некогда переложил его на английский, и с этого переложения точно были переводы в конце XVIII- начале XIX века:
Alexander Pope (1688 - 1744)
Dying Pagan to His Soul
Ah! Fleeting Spirit! wand'ring Fire,
That long hast warm'd my tender Breast,
Must thou no more this Frame inspire?
No more a pleasing, chearful Guest?
Whither, ah whither art thou flying!
To what dark, undiscover'd Shore?
Thou seem'st all trembling, shiv'ring, dying,
And Wit and Humour are no more!
Был еще перевод начала XXI века трудами автора этих строк, даже кое-где опубликован.
Reply
Reply
АЛЕКСАНДР ПОУП
УМИРАЮЩИЙ ЯЗЫЧНИК К СВОЕЙ ДУШЕ
Душа, блуждающее пламя!
Ты согревала мою грудь,
А ныне легкими крылами,
Мой гость, летишь в обратный путь?
Где ты отныне обитаешь,
В краях безрадостных - каких?
Мечась, дрожа, ты умираешь;
Веселье смолкло, смех затих!
Пер. А.В. Серебренникова.
Издано:
Антология русского поэтического перевода XXI века. Вып. 2. М.: Водолей Publishers, 2006
Семь веков английской поэзии. Т.1. М.: Водолей Publishers, 2007.
Номера страниц сейчас вспомнить не могу (нет книг под рукой), но если нужно - найду :).
Reply
Душонка, бродяжка, попрошайка,
Приживалка и потатчица плоти,
Куда теперь побредешь ты
Нагишом, побледнев, промерзнув,
Теперь, когда стало не до шуток?
(Якобсон В.А. Некоторые проблемы художественного перевода с древних языков // Восток, Европа, Америка в древности. Выпуск 2. Сборник научных трудов XVII Сергеевских чтений. М., 2012. С. 240-244)
Reply
Reply
Душенька, беженка, неженка,
Гостьюшка, телу спутница,
Нынче уходишь в страну
Бледную, мерзлую, голую,
Где ни с кем не поделишься радостью
Хайку на ту же тему:
Душа отлетит
В край замерзший и голый
Одна, без меня
Reply
Leave a comment