Вот удивительное дело - сколько прекрасных переводчиков (не считая первого Вашего цитируемого и, понятно, забыв о втором) переводило это творение и у всех получалась нечитаемая [...]. (Тоненький и робкий девический голос из зала: - А, может, оно и в оригинале ерунда?) Рембо, конечно, сильный поэт, прекрасные стихи есть. Но все же, мне кажется, слегка перехвален. И, в частности, это...
Не рискну согласиться. Другое дело, что - действительно - для восприятия иностранца (как бы он хорошо ни знал язык) Рембо особенно труден. Я, например, получаю наслаждение от, скажем, Бодлера и Валери, которых читаю более или менее свободно, а вот Рембо - совершенно не понимаю. И знаю его очень плохо.
все же вот я сейчас перечитала оригинал, Бена Л. и мэтра, и сказать могу мало что. У Рембо поэзия делается ex nihilo, как это французы умеют, много блеска, куча экспрессии, мало смысла. У Бена не вышло, для него это явная неудача - это француз может сказать mes liens frêles и никто плечами не пожмет, по-русски хрупкие охваты не прокатывают. (Что смешно, ибо они как раз логичны и рациональны, а у нас "загадочная душа". Но, может быть, именно поэтому). Лучше всех все же перевел мэтр - "изгажен был поклажей", и музыка тебе, и каламбур, и в целом ничего. Ну а последний товарищ, понятно, за пределами, хотя кто знает, не исключено, что "мне приперло поспать" могло бы стать мемом у блоггеров.
Русский читатель через одно-два поколения, даст то Бог, будет знать основные европейские языки так, как их когда-то знал русский читатель, вышедший из обычной гимназии или поездивший в молодости по заграницам и поучившийся там. (Хотя этого, разумеется, мало - мои сыновья владеют английским и французским, как родными, но - увы - к поэзии равнодушны.) Точный перевод он будет знать и сам. Цель стихотворного перевода - дать полноценное русское стихотворение, с т. н. точностью это совмещается лишь при очень большой удаче (не всегда зависящей только от мастерства переводчика).
Что касается сравнения вариантов. Оба - неудачны. Однако первый - вполне профессионален, неудача здесь определена не зависящими от переводчика обстоятельствами. Второй - чудовищен и полная профессиональная непригодность переводчика видна тут с первого взгляда.
Comments 11
Рембо, конечно, сильный поэт, прекрасные стихи есть. Но все же, мне кажется, слегка перехвален. И, в частности, это...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment