Leave a comment

klausnick July 28 2012, 05:53:27 UTC
Первый вариант благозвучнее. Для русского читателя это самое важное. Про точность перевода русский читатель, скорее всего, никогда не узнает.

Reply

travellersjoy July 28 2012, 06:15:03 UTC
Русский читатель через одно-два поколения, даст то Бог, будет знать основные европейские языки так, как их когда-то знал русский читатель, вышедший из обычной гимназии или поездивший в молодости по заграницам и поучившийся там. (Хотя этого, разумеется, мало - мои сыновья владеют английским и французским, как родными, но - увы - к поэзии равнодушны.) Точный перевод он будет знать и сам. Цель стихотворного перевода - дать полноценное русское стихотворение, с т. н. точностью это совмещается лишь при очень большой удаче (не всегда зависящей только от мастерства переводчика).

Reply

travellersjoy July 28 2012, 06:22:50 UTC
Что касается сравнения вариантов. Оба - неудачны. Однако первый - вполне профессионален, неудача здесь определена не зависящими от переводчика обстоятельствами. Второй - чудовищен и полная профессиональная непригодность переводчика видна тут с первого взгляда.

Reply

Мысли по поводу klausnick July 28 2012, 08:15:58 UTC
Рассмотрим два перевода одной строфы из Рембо ( ... )

Reply

Re: Мысли по поводу travellersjoy July 28 2012, 15:51:40 UTC
Еще раз скажу: задача точной передачи смысла - подчиненная. Главное - хорошие стихи. Нельзя главным жертвовать ради второстепенного. Как только большая точность приводит к ухудшению русского стихотворения нужно немедленно сделать шаг назад.

Кроме того нужно знать язык, на который переводишь. Перл "поспать, когда припрет" - убивает не одну только строфу и не один только перевод. Напечатанный, он убивает переводчика.

Reply


Leave a comment

Up