О переводах и восприятии

Jan 05, 2018 12:49

Немного раньше, я сказал, что не люблю Толкиена, и это так. При этом история моего общения с ним достаточно длинная. Я пытался его читать в разных преводах, и это было как правило очень плохо, просто с точки зрения перевода. Как можно было перевести фамилию Beggins, как Торбинс? Я не знаю. Я пробовал читать его по-английски, и это было совсем ( Read more... )

книги

Leave a comment

Comments 8

dark_merritt January 6 2018, 00:00:37 UTC
Я английский не знаю.
Но люблю книги Лавкрафта. При всей своей любви к автору в одних переводах я могу его читать, в других - нет. Так что от переводчика действительно очень многое зависит.
Но я вот как-то нашла одну беседу об издании книг Кинга в девяностых. Как вырезали целые куски из текста, как переводчик сам главы писал. По сути Кинга начали нормально переводить только сейччас. Вот ссылочка на конкретные примеры https://www.livelib.ru/selection/11104-neveroyatnye-priklyucheniya-stivena-kinga-v-rossii-sokraschennye-perevody

Я потом плакала над своим собранием книг Кинга, потому что у меня именно эта серия. Больше сорока книг. Многое надо покупать заново, а ещё больше выкидывать. Потому что хочется всё же читать автора, а не переводчика и редактора.

Reply

transcedentarij January 6 2018, 04:51:12 UTC
Очень хорошо вас понимаю, поверьте. Прежде было то, что называлось ШКОЛОЙ литературных перводчиков. Были свои гении, у них были ученики, и т.д. В перестроечное время, и видимо, до сего дня царит полный хаос. Издатели дают переводить чуть ли не студентам, лишь бы дешевле. Что тут сделаешь? Я помню, как мы переводили Нострадамуса со среднефранцузского, как искали специалистов, и что это были за люди! Им можно было дать в руки прижизненное издание "Центурий", и они понимали, что они держат в руках. А нынче, я вижу полным полно каких-то "стишков", с подписью Нострадамус и это абсолютно никого не коробит.

Reply

dark_merritt January 6 2018, 21:10:27 UTC
Я помню как зачитывалась "Распознавание образов" Гибсона в переводе Красникова и как сдулась на "Стране призраков" в переводах Моисеенко, не одолев и первой главы. Оба переводчика из Школы Баканова, только у первого есть чувство текста, а второй надо переводить инструкции к телевизорам и пылесосам.
Если верить ФантЛабу, то оба переводчика не новички в своём деле.

Просто есть переводчики, которым художественный перевод противопоказан.

Reply

transcedentarij January 7 2018, 03:30:19 UTC
Ну, при чем здесь "новички"?.. Я как-то попал в Израиль на контракт и поразился, что единственным критерием приема на работу в той которе было по сути только "сколько ты в стране?". Меня это мало касалось, я лишь дивился тому как отбрасывали очень стоящих людей и пригревали полное ничто.
Так и тут, видимо.

Reply


sp_strannik January 6 2018, 08:17:04 UTC
Толкиена не люблю, возможно, по сходству характеров: он отлично продумал систему мира, а вот сюжет...
Хотя вот этот перевод к фильму мне нравится:
https://youtu.be/t0JxEAZ2t5M?t=3m28s
Баллада о королевском бутерброде в исполнении Юрского оказалась захватывающей.
https://youtu.be/Dbc93HKry9k
А переводы, особенно стихов - по-моему, в этом и причина, что у нас лучший поэт в мире это Пушкин, а кто у англичан - даже не знаю.

Reply

transcedentarij January 6 2018, 17:58:43 UTC
Перевод забавный :)Гоблин вообще известный хулиган :)

*** А переводы, особенно стихов - по-моему, в этом и причина, что у нас лучший поэт в мире это Пушкин, а кто у англичан - даже не знаю.

Незнание не освобождает от ответственности :) Но я тоже не знаю, кто лучший, ибо не слышал, чтобы menzura zoili была бы где-то изобретена. Однако, есть немало исследований, доказывающих некоторую "вторичность" Пушкина, ибо он довольно долго вдохновлялся Байроном, и при этом писал по-французски. В общем, меряться величием, особенно среди поэтов, особенно не зная Блэйка, Уитмена или Браунинга, я бы не стал. Неблагодарное это дело :)
ЗЫ. Но Пушки - велик. Тут слов нет. Просто он велик в абсолютных, а не в относительных единицах. Я так думаю.

Reply


Leave a comment

Up