О переводах и восприятии

Jan 05, 2018 12:49

Немного раньше, я сказал, что не люблю Толкиена, и это так. При этом история моего общения с ним достаточно длинная. Я пытался его читать в разных преводах, и это было как правило очень плохо, просто с точки зрения перевода. Как можно было перевести фамилию Beggins, как Торбинс? Я не знаю. Я пробовал читать его по-английски, и это было совсем другое впечатление, но тоже как-то не очень. НЕ пошло и все, особенно "Two towers". Однако, мне сильно понравилась экранизация, но только полная версия. Она, конечно, небезупречна, как и любая экранизация, но все-таки, было не так скучно. Кстати, Толкиена в хорошую сторону отличает то, что в его книгах, его мире, в поведении его героев есть логика, и почти нет произвола, что является основной чертой современных фэнтэзи-скороспелок.
И тут я подумал, что книги и их переводы - вообще тема крайне интересная. Взять, например, Конан Дойла. Я, понятно, впервые прочел приключения Шерлока Холмса в переводе: было такое прекрасное черное издание собрания сочинений А.Конан Дойла. Из этих книг было понятно, что Холмс - это интеллектуал -одиночка, интересный человек, который вполне мог бы стать при определенном стечении обстоятельств и моим другом. И в этом смысле Ливанов - это Холмс из "черного издания". Каково же было мое удивление, когда я прочел о Холмсе в оригинале! Решительно ничего от Ливанова в нем не было! Это был сухой желчный тип, которого интересуют исключительно головоломки, а вовсе не судьбы тех, кто к нему обращается за советом. Именно в "Собаке Баскервилей" это было здорово видно. В переводе, все это было смягчено, а в оригинале было совершенно ясно, что, подставляя сэра Генри, Холмсу абсолютно все равно, выйдет он из ситуации живым или нет. Главное - разоблачить Стэплтона.
Ну, можно еще привести такую банальность, относительно переводов поэзии, как то, что читая Шекспира в переводе Пастернака, мы читаем именно Пастернака, а не Шекспира. Это, безусловная правда. Шекспира в оригинале читать вообще невозможно. Очень трудно и скучно, как по мне.
Есть, к слову, еще одна грань восприятия книг: читать и слушать. Последнее безумно популярно в последнее время, и это просто здорово! Поскольку есть книги, которые невозможно читать, но вполне можно слушать. Например - Толстой или Достоевский. Есть книги, которые, увы слушать невозможно. Это, например - Борхес и Акутагава, и при этом читать их - редкое наслаждение, все равно как неспеша пить Châteauneuf-du-Pape с каким-нибудь серьезным сыром, вроде Pyrénées Sheep или Bleu d'Auvergne.
Впрочем, я встретил немало книг, которые невозможно ни слушать ни читать. Пусть меня побьют, но для меня это - "Доктор Живаго".
Таким образом, я хочу сказать, что чтение в переводе, равно как и прослушивание вместо чтения - далеко не всегда означает какую-то потерю восприятия. Иногда перевод оказывается лучше оригинал, но боюсь, что таких переводчиков уже больше не осталось.

книги

Previous post Next post
Up