Из закрытого комментария неназываемого автора (см. P.S.2 в тексте моего сообщения) : ""К вопросу о научной терминологии ткачества. Различают понятие переплетение ткацкое (по англ. weave), (взаимо)переплетение нитей в ткани(по англ. interlace) и собственно ткань (англ. cloth и ряд др.).
---------------------------------------
Английские соответствия - это хорошо! Но ведь это дополнения, которые призваны лишь что-то пояснить? Или это часть термина? Которую каждый раз надо писать в скобочках и произносить, сопровождая жестами, обозначающими скобочки, потому что звукового сопровождения для обозначения скобочек и кавычек пока не придумали.
Неужели можно всерьёз думать, что в науке допустимо и разумно обозначать по-русски приниципиально разные понятия ( даже не поняла, какие ... ну понятно, что не поняла, где ж нам-дуракам чай пить!) словосочетаниями - переплетение ткацкое и - переплетение нитей в тканиИ козе понятно, что нельзя. Даже если это делается с менторским суровым видом светоча ткацкой науки
( ... )
Справедливости ради следует признать - автор делает отчаянную попытку разъяснить нам разницу между двумя понятиями, но следует признать также, что попытка эта явно неудачна:
"""Переплетение" -- в ткачестве это абстрактное понятие. Популярно говоря, это описание взаимного расположения в пространстве перекрытий нитей. Может быть задано некоторой матрицей (или массивом списков) или графически на клетчатой бумаге в простых случаях. "Переплетение нитей" -- это конкретное понятие (как нити физически расположены в пространстве) в процессе тканья или в готовой ткани (после релаксации). По заданному переплетению с помощью некоторого механизма (станка) получают ткань.Если первый абзац вопросов почти не вызывает, то второй абзац - большая загадка
( ... )
Из закрытого комментария неназываемого автора (см. P.S.2 в тексте моего сообщения) . Речь идёт о том, какое название в наше время мастерицы используют для
"" именно такой ткани, не переплетения (!), -- "денежки" (Каргополь) ----------------------------- Этот положительный обрывочек я с трудом отделила от ..., отмыла от всего этого ... и вот в таком виде представляю читателям. Вот и хорошо - есть ещё одно местное название, в данном случае с указанием местности и времени его бытования
( ... )
Из закрытого комментария неназываемого автора (см. P.S.2 в тексте моего сообщения) : ""Производственики (ремесленники) сокращённо называют такое переплетение, предназначенное для выработки просвечивающей ткани такого вида) -- "просвечивающим переплетением". Это правило экономии речи повсеместно прослеживается в любом производстве, в ткацком деле особенно. ------------------- Хм-м-м, интересно... Вообще-то неназываемый автор комментария позиционирует себя как представителя науки или во всяком случае сведущего в ткацкой науке человека. И в соответствии с этим я как раз хотела бы услышать от него термины именно научные (хотя и производственные, сокращённые, жаргонные словечки тоже полезно знать). И тут уже после битья тупых рабфаковцев линейкой по голове выясняется, что автор, которого я просила поделиться надёжной в научном плане основополагающей библиографией по вопросу, теперь, после того, как выдал такой список трудов авторитетных авторов, обозвал всех этих авторов (использующих несчастный термин "просвечивающее переплетение",
( ... )
Comments 4
""К вопросу о научной терминологии ткачества. Различают понятие переплетение ткацкое (по англ. weave), (взаимо)переплетение нитей в ткани(по англ. interlace) и собственно ткань (англ. cloth и ряд др.).
---------------------------------------
Английские соответствия - это хорошо! Но ведь это дополнения, которые призваны лишь что-то пояснить? Или это часть термина? Которую каждый раз надо писать в скобочках и произносить, сопровождая жестами, обозначающими скобочки, потому что звукового сопровождения для обозначения скобочек и кавычек пока не придумали.
Неужели можно всерьёз думать, что в науке допустимо и разумно обозначать по-русски приниципиально разные понятия ( даже не поняла, какие ... ну понятно, что не поняла, где ж нам-дуракам чай пить!) словосочетаниями
- переплетение ткацкое
и
- переплетение нитей в тканиИ козе понятно, что нельзя. Даже если это делается с менторским суровым видом светоча ткацкой науки ( ... )
Reply
"""Переплетение" -- в ткачестве это абстрактное понятие. Популярно говоря, это описание взаимного расположения в пространстве перекрытий нитей. Может быть задано некоторой матрицей (или массивом списков) или графически на клетчатой бумаге в простых случаях.
"Переплетение нитей" -- это конкретное понятие (как нити физически расположены в пространстве) в процессе тканья или в готовой ткани (после релаксации). По заданному переплетению с помощью некоторого механизма (станка) получают ткань.Если первый абзац вопросов почти не вызывает, то второй абзац - большая загадка ( ... )
Reply
"" именно такой ткани, не переплетения (!), -- "денежки" (Каргополь)
-----------------------------
Этот положительный обрывочек я с трудом отделила от ..., отмыла от всего этого ... и вот в таком виде представляю читателям.
Вот и хорошо - есть ещё одно местное название, в данном случае с указанием местности и времени его бытования ( ... )
Reply
""Производственики (ремесленники) сокращённо называют такое переплетение, предназначенное для выработки просвечивающей ткани такого вида) -- "просвечивающим переплетением". Это правило экономии речи повсеместно прослеживается в любом производстве, в ткацком деле особенно.
-------------------
Хм-м-м, интересно...
Вообще-то неназываемый автор комментария позиционирует себя как представителя науки или во всяком случае сведущего в ткацкой науке человека. И в соответствии с этим я как раз хотела бы услышать от него термины именно научные (хотя и производственные, сокращённые, жаргонные словечки тоже полезно знать). И тут уже после битья тупых рабфаковцев линейкой по голове выясняется, что автор, которого я просила поделиться надёжной в научном плане основополагающей библиографией по вопросу, теперь, после того, как выдал такой список трудов авторитетных авторов, обозвал всех этих авторов (использующих несчастный термин "просвечивающее переплетение", ( ... )
Reply
Leave a comment