Из закрытого комментария неназываемого автора (см. P.S.2 в тексте моего сообщения) : ""К вопросу о научной терминологии ткачества. Различают понятие переплетение ткацкое (по англ. weave), (взаимо)переплетение нитей в ткани(по англ. interlace) и собственно ткань (англ. cloth и ряд др.).
---------------------------------------
Английские соответствия - это хорошо! Но ведь это дополнения, которые призваны лишь что-то пояснить? Или это часть термина? Которую каждый раз надо писать в скобочках и произносить, сопровождая жестами, обозначающими скобочки, потому что звукового сопровождения для обозначения скобочек и кавычек пока не придумали.
Неужели можно всерьёз думать, что в науке допустимо и разумно обозначать по-русски приниципиально разные понятия ( даже не поняла, какие ... ну понятно, что не поняла, где ж нам-дуракам чай пить!) словосочетаниями - переплетение ткацкое и - переплетение нитей в ткани ?
И козе понятно, что нельзя. Даже если это делается с менторским суровым видом светоча ткацкой науки .
Надо выражаться яснее. Не получится всех затерроризировать, подмять и заставить думать, что в этом наука и состоит - в несуразице. И всё только потому, что выразить определённое содержание ясно по-русски не получилось. Не получилось - значит надо дальше думать, как мысль выразить на русском языке. А не выдавать вот такое оголтелое в своём косноязычии наукообразие за последнее слово научной терминологии. Не терминология это, а хаос.
То, что - физический предмет ( ткань), - структура переплетения нитей, как абстрактное понятие, - алгоритм действий для получения этой ткани суть разные вещи, понятно и без трогательного ряда английских "аналогов". Особенно трогательно то, что эти "аналоги" аналогами не являются. Все эти английские слова имеют широчайший спектр значений. Но мы как бы должны поверить, что англоязычные ткачи строго следуют именно такому пониманию, которые автор так строго приписал этим словам. Так ли это? Можно ли это выяснить, или со вздохом придётся принять это на веру? Далеко ходить не надо - словарей навалом в Яндексе. Вот , пожалуйста:
Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo Universal»» ABBYY Lingvo 1. гл.; прош. вр. wove; weaved; прич. прош. вр. woven, weaved 1) ткать 2) плести прям. и перен. to weave some humor into a plot - добавить в сюжет немного юмора to weave a web - плести паутину to weave a cocoon - плести кокон She wove a basket for us. - Она сплела нам корзину. She wove the story around a specific theme. - Её рассказ крутился вокруг одной темы. She wants to weave a scarf from this wool. - Она хочет связать шарф из этой шерсти. Синонимы: braid, plait, knit 3) а) сливаться, соединяться, сплетаться б) сливать, соединять, сплетать Science weaves phenomena into unity. - Наука объединяет явления в одно целое. 4) а) качаться, покачиваться б) отклоняться от прямого пути 2. сущ. а) узор, выработка (ткани) plain weave - гладкокрашеная ткань satin weave - атласная ткань б) текст. переплетение нитей в ткани twill weave - саржевое переплетение Fabrics with a close weave are ideal for painting. - Ткани с плотным переплетением - самый лучший материал для раскраски.
Ну просто полный опупеоз. Читаем последний пункт - заметьте, там написано по-русски: текст. переплетение нитей в ткани То есть словарь нас предупреждает, что далее следует значение из текстильной области.
А автор комментария нас строго поучает, что мы должны в своих слабых головах чётко различать - переплетение нитей в ткани(по англ. interlace) - переплетение ткацкое (по англ. weave)
Ну и как? Может быть не наводить тень на плетень в ясный день и признать, что обозначать принципиально разные понятия столь близкими в значении громоздкими сочетаниями русских слов неразумно и вредно - путаница заложена в таком косноязычном выборе с самого начала. Это - не наука, а претензия на науку. Наука не разговаривает на таком языке. Это не по-русски. Это русский на троечку с минусом. И английский тоже здесь не поможет. Он, кажется, и вовсе на два.
Справедливости ради следует признать - автор делает отчаянную попытку разъяснить нам разницу между двумя понятиями, но следует признать также, что попытка эта явно неудачна:
"""Переплетение" -- в ткачестве это абстрактное понятие. Популярно говоря, это описание взаимного расположения в пространстве перекрытий нитей. Может быть задано некоторой матрицей (или массивом списков) или графически на клетчатой бумаге в простых случаях. "Переплетение нитей" -- это конкретное понятие (как нити физически расположены в пространстве) в процессе тканья или в готовой ткани (после релаксации). По заданному переплетению с помощью некоторого механизма (станка) получают ткань.
Если первый абзац вопросов почти не вызывает, то второй абзац - большая загадка. Так что остаётся только констатировать - обозначать столь похоже принципиально разные понятия и объяснять непосвящённым так сумбурно, в чём столь приниципиальная разница состоит, - удел троечников, по русскому языку - точно.
С удивлением отмечаю - очень многие думают, что знать русский язык и знать правила - это одно и то же. А это не одно и то же. Язык дан нам для выражения мысли и чувства, а не для того, чтобы демонстрировать осведомлённость в орфографии и пунктуации...
В обсуждаемом комментарии мысль (если она есть) пока не выбралась из липкой паутины косноязычия.
""К вопросу о научной терминологии ткачества. Различают понятие переплетение ткацкое (по англ. weave), (взаимо)переплетение нитей в ткани(по англ. interlace) и собственно ткань (англ. cloth и ряд др.).
---------------------------------------
Английские соответствия - это хорошо! Но ведь это дополнения, которые призваны лишь что-то пояснить? Или это часть термина? Которую каждый раз надо писать в скобочках и произносить, сопровождая жестами, обозначающими скобочки, потому что звукового сопровождения для обозначения скобочек и кавычек пока не придумали.
Неужели можно всерьёз думать, что в науке допустимо и разумно обозначать по-русски приниципиально разные понятия ( даже не поняла, какие ... ну понятно, что не поняла, где ж нам-дуракам чай пить!) словосочетаниями
- переплетение ткацкое
и
- переплетение нитей в ткани ?
И козе понятно, что нельзя. Даже если это делается с менторским суровым видом светоча ткацкой науки .
Надо выражаться яснее.
Не получится всех затерроризировать, подмять и заставить думать, что в этом наука и состоит - в несуразице. И всё только потому, что выразить определённое содержание ясно по-русски не получилось. Не получилось - значит надо дальше думать, как мысль выразить на русском языке. А не выдавать вот такое оголтелое в своём косноязычии наукообразие за последнее слово научной терминологии.
Не терминология это, а хаос.
То, что
- физический предмет ( ткань),
- структура переплетения нитей, как абстрактное понятие,
- алгоритм действий для получения этой ткани
суть разные вещи, понятно и без трогательного ряда английских "аналогов". Особенно трогательно то, что эти "аналоги" аналогами не являются.
Все эти английские слова имеют широчайший спектр значений. Но мы как бы должны поверить, что англоязычные ткачи строго следуют именно такому пониманию, которые автор так строго приписал этим словам. Так ли это? Можно ли это выяснить, или со вздохом придётся принять это на веру?
Далеко ходить не надо - словарей навалом в Яндексе. Вот , пожалуйста:
Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo Universal»» ABBYY Lingvo
1. гл.; прош. вр. wove; weaved; прич. прош. вр. woven, weaved
1) ткать
2) плести прям. и перен.
to weave some humor into a plot - добавить в сюжет немного юмора
to weave a web - плести паутину
to weave a cocoon - плести кокон
She wove a basket for us. - Она сплела нам корзину.
She wove the story around a specific theme. - Её рассказ крутился вокруг одной темы.
She wants to weave a scarf from this wool. - Она хочет связать шарф из этой шерсти.
Синонимы:
braid, plait, knit
3)
а) сливаться, соединяться, сплетаться
б) сливать, соединять, сплетать
Science weaves phenomena into unity. - Наука объединяет явления в одно целое.
4)
а) качаться, покачиваться
б) отклоняться от прямого пути
2. сущ.
а) узор, выработка (ткани)
plain weave - гладкокрашеная ткань
satin weave - атласная ткань
б) текст. переплетение нитей в ткани
twill weave - саржевое переплетение
Fabrics with a close weave are ideal for painting. - Ткани с плотным переплетением - самый лучший материал для раскраски.
Ну просто полный опупеоз. Читаем последний пункт - заметьте, там написано по-русски:
текст. переплетение нитей в ткани
То есть словарь нас предупреждает, что далее следует значение из текстильной области.
А автор комментария нас строго поучает, что мы должны в своих слабых головах чётко различать
- переплетение нитей в ткани(по англ. interlace)
- переплетение ткацкое (по англ. weave)
Ну и как?
Может быть не наводить тень на плетень в ясный день и признать, что обозначать принципиально разные понятия столь близкими в значении громоздкими сочетаниями русских слов неразумно и вредно - путаница заложена в таком косноязычном выборе с самого начала.
Это - не наука, а претензия на науку.
Наука не разговаривает на таком языке. Это не по-русски. Это русский на троечку с минусом. И английский тоже здесь не поможет. Он, кажется, и вовсе на два.
Reply
"""Переплетение" -- в ткачестве это абстрактное понятие. Популярно говоря, это описание взаимного расположения в пространстве перекрытий нитей. Может быть задано некоторой матрицей (или массивом списков) или графически на клетчатой бумаге в простых случаях.
"Переплетение нитей" -- это конкретное понятие (как нити физически расположены в пространстве) в процессе тканья или в готовой ткани (после релаксации). По заданному переплетению с помощью некоторого механизма (станка) получают ткань.
Если первый абзац вопросов почти не вызывает, то второй абзац - большая загадка.
Так что остаётся только констатировать - обозначать столь похоже принципиально разные понятия и объяснять непосвящённым так сумбурно, в чём столь приниципиальная разница состоит, - удел троечников, по русскому языку - точно.
С удивлением отмечаю - очень многие думают, что знать русский язык и знать правила - это одно и то же. А это не одно и то же.
Язык дан нам для выражения мысли и чувства, а не для того, чтобы демонстрировать осведомлённость в орфографии и пунктуации...
В обсуждаемом комментарии мысль (если она есть) пока не выбралась из липкой паутины косноязычия.
Reply
Leave a comment