Традиционное ткацкое му-муссимо.

Mar 12, 2014 16:19

Продолжение предыдущего сообщения.
Никак не думала, что элементарный вопрос о терминологии довольно простого переплетения заведёт меня далеко... Конечно, не хочется мне в это глубоко погружаться, потому как это епархия, хотя и соседняя, но всё-таки другая. При этом моя собственная епархия и без того велика, чтобы отлучаться в гости надолго. Вот и обратилась я к представителям другой епархии за готовыми разъяснениями. Помощь пришла. Но и самой мне пришлось искать информацию дольше, чем хотелось бы.
То, что выяснилось, меня совсем не обрадовало.

Итак, постановка задачи была простая донельзя:
Есть полотенце. Его основная часть выткана не полотняным переплетением, а широко распространённым в нашем народном искусстве способом, названия которого я, к сожалению не знаю. Вопрос состоял в том, как его следует словесно обозначить в музейном описании предмета.




(соответственно лицо и изнанка)

Понятно, что структура этого переплтения, по-видимому не настолько сложна, чтобы её нельзя было понять из довольно подробных изображений. Понятно и то, что видно не всё, и поэтому вероятность того, что всё-таки останутся какие-то вопросы, тоже имеется.

Теперь я попытаюсь свести воедино информацию, которую я получила, немножко её прокомментировать и подобраться к формулировкам, которые имеет смысл оставить в музейной карточке по поводу этого без риска быть проклинаемой теми, кто будет читать эту карточку после меня - в разное время.

Несмотря на то, что
уже ясно - больше искать нечего, ничего нового скорее всего не найдётся,
ясно и другое - приличных слов нет.
А с терминологией в ткачестве - тоже беда...

В народном искусстве России такое ткачество было широко распространено. Техника эта легко узнаваема визуально и не похоже, чтобы с чем-то могла быть спутана. Тем не менее в скуднейшей литературе, касающейся народного ткачества, а также в устных преданиях адекватного названия этого вида ткачества найти не удалось, а ведь это, похоже, канон.
Распространено такое ткачество было в Олонецкой, Вологодской (вероятно и в Архангельской), Новгородской и Брянской губерниях (последняя, правда, существовала как административная единица совсем недолго), а также среди старообрядцев Восточного Казахстана. Полагаю, что список не полон - я перечисляла только те земли, примеры из которых я видела своими глазами - в натуре или в достаточно разборчивых изображениях.
Одна моя читательница знает некую даму, опытную экспедиционщицу, которая называет его "кружево" вслед за местным названием, имевшем хождение в некой неназванной местности.
Столь же неудобоваримы в качестве научного термина и местные названия, приведённые в книге Осиповой "Ткачество. Новгородские традиции и современность" на стр.100 : "Ткань браная скатередочная "Копеечки"". Разбор техники даётся сугубо на конкретном примере, как и в других случаях в этой книге, что является как большим достоинством этого замечательного труда, так и большим его недостатком - какие-бы то ни было обощения по поводу свойств этой техники в книге отсутствуют. Впрочем, судить книгу надо по тому, что в ней есть, а не по тому, чего в ней нет, а нам знать бы хотелось...
Пришлось провести и экскурс в литературу по ткацкому производству. До самой литературы ноги не дошли, но многочисленные анонимные выдержки в сети имеются. Как оказалось, для группы переплетений, в которую входит и рассматриваемый нами пример, в ткацкой официальной науке существует просто феерическое название - "просвечивающие переплетения". Надо отметить, что в эту группу входит не только легко узнаваемый русский народный ткацкий канон, но и много всего другого. Осталось непонятным, есть ли строгое определение - какие именно переплетения входят в эту группу. В разных источниках это поясняется на примерах. Более, а чаще - менее доходчиво. О чём же идёт речь?
Да конечно о том, что мы и так видим на вышеприведённых фотографиях. Узор этого переплетения создаётся расположением на полотняном фоне маленьких блоков раппорта ("копеечек"?) в соотвествии с рисунком. Визуальная отделённость каждого блока от окружающих его участков полотняного переплетения и других таких блоков создаётся рядами "дырочек", которые появляются вследствие того, что рядом нити ткани оказываются стянутыми. Почему стянутыми - это мы обсудим чуть позже. Здесь же просто отметим, что специально их никто не стягивает, это получается само собой. Вот из-за этих дырочек и получило это переплетение в казённой ткацкой науке название просвечивающего.
Конечно, нельзя обойти без спотыкания сам термин. "Просвечивающие переплетения". Конечно, можно сколько угодно призывать громы и молнии на головы тех, кто не знает этого термина. А можно и удивиться - как вообще такой термин мог войти в оборот даже в узкоспециализированной ткацкой среде. Не знаю, кто его ввёл в оборот. Но знаю - этот человек, какие бы заслуги в области ткацкой науки он не имел, однако ж банально не владел русским языком. Возможно низшее научное сословие рабски-холуйски такое крайне неудачное название приняло-проглотило - вынужденно и по привычке глотать. А теперь им же само и давится.
Пример достойный того, чтобы встать в один ряд с несчастной нашей росписью, которая никакая не роспись...
Что значит "просвечивает"?
Обратимся к словарям:

ПРОСВЕ́ЧИВАТЬ, просвечиваю, просвечиваешь, несовер. 1. несовер. к просветить2. 2. Светиться сквозь что-нибудь. Солнце просвечивает сквозь тучи. Сквозь занавеску просвечивает свет лампы. 3. Сквозить, виднеться сквозь что-нибудь.
dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова

Просвечивать -аю, -аешь; несов. 1. несов. к просветить 1 (в 1 знач.). 2. Светиться сквозь что-л. В клубах густого синего, голубого и зеленого пара слабо просвечивал маленький кружок солнца.
dic.academic.ru › Малый академический словарь. - М.: Институт русского языка Академии наук СССР

Просве́чивать. Несов. перех. и неперех. 1. неперех. Светить, светиться сквозь что-либо. отт. Виднеться в промежутках между чем-либо, сквозь что-либо (обычно о чем-либо светлом). отт. перен.
dic.academic.ru › Толковый словарь Ефремовой

Заметим, что есть некоторая разница в толкованиях. Только в словаре Ефремовой обозначен смысл "Виднеться в промежутках между чем-либо", а в других источниках ( и у той же Ефремовой в том числе) всё крутится вокруг того, что просвечивать что-то может СКВОЗЬ что-то.
Не знаю, кому как, а мне добавление Ефремовой кажется неточным. А точным мне кажется тот оттенок значения, который и описан при помощи слова СКВОЗЬ. Сквозь что-то полупрозрачное. Мож и луна сквозь облака, мож и фиолетовый лифчик сквозь салатовый шифон блузочки. А вот если виднеется в промежутках (как это имеет место в рассматриваемом примере ткачества), так это уже не просвечивает, а действительно виднеется.
Опять же вопрос возникает - ведь солнце просвечивает сквозь облака или дым-пар... А в случае ткачества что просвечивает? Да на что положишь или перед чем повесишь - то и будет просвечивать. Что просвечивает - солнце или дым-пар? А? Мож солнце, ну или лифчик. Ну как сказать неумной девушке - у неё лифчик просвечивает, или кофточка просвечивает? Судя по примерам из словарей, просвечивает лифчик. То есть то, что расположено за некоторой "завесой". Хотя, кажется с другой стороны, что кофточка просвечивающая. Так что просвечивает - завеса или расположенный за ней предмет?
Опять же, просвечивает - это когда дырочки такие мелкиие, что не воспринимаются глазом как отдельные дырочки. А вот когда дырочки отдельные видны и не сливаются - тогда через них уже не просвечивает, а виднеется. В рассматриваемом примере ткачества дырочки видны отчётливо - это вам не шифончик.
Навскидку не скажу, но есть сомнения - а использовать причастие в роли термина - это хороший тон? Ну да, ну да - ранение проникающие, факт. Но если без экстрима? Когда мы используем причастие, человек несведущий пропускает его как обычное причастие, не "насторо?а?аживается", не подозревает в нём термина, не чувствует его статус термина. Да и вообще, использовать в качестве терминов прилагательные (или причастия), которые в словаре общей лексике имеют вполне определённое значение, лишь отчасти схожее с тем, которое приписывается термину- значит ставить подножку всякому, кто ступил на путь получения знаний. А это в казённой ткацкой науке сплошь и рядом. И получается, что ажурные переплетения - это вовсе не все, которые человек, знакомый лишь со словарём общей лексики может назвать ажурными. Вот многие образцы просвечивающего переплетения "человек общей лексики" может назвать ажурными, ан-нет, ажурныое переплетение - это термин и не всякое ажурное переплетение является ажурным. Во как! И так же обстоит дело с рельефными переплетениями. Практически все скатерёдочные образцы можно назвать рельефными. Рельеф налицо, а переплетение рельефным не является. Так что в терминологии ткацких переплетений - сущий бурелом и заложен он был самими науковцами. Такая наука. Наука, плохо осознающая, что такое термин и для чего он служит. И по этой причине крайне косноязычная.
Всё это маленькие мелочи, но из них складывается большой ступор студента, который всё это стремится постичь. Наука должна разговаривать русским языком! Если это русская наука, а не слаборусскоязычная помойка.
В ожидании прибытия дипломированных филологов и терминаторов терминологов, остаюсь в недоумении. Но не только в недоумении - меня не покидает чувство неловкости - ну ведь дурацкий термин, что тут тень на плетень-то наводить!
И ещё одно - это в моём примере дырочки видны, а ведь сколько угодно есть примеров того же канона, в котором никаких дырочек и в помине нет, ткань плотнейшая, но мы ж видим, что принцип ткачества - тот же. Так получается, что в этих случаях и вовсе странно называть переплетение просвечивающим. Оно вовсе не просвечивает.

Слово "просвечивающее" коррелирует с французским аналогом "ажурный", произошедшим от слова "jour" - день, свет. Изячное à jour означает попросту говоря просвечивающее "в дырочку".
Так теперь для пущей прозрачности классификации ткацкие науковцы вводят термин "ажурные переплетения" и тут же поясняют, что означает он только "перевивочные переплетения", а "просвечивающие" переплетения, которые как будто тоже в дырочку, выводят из понятия "ажурные переплетения". Никакой логики! Построена нелогичная громыхающая не по делу терминологическая система, а теперь её придерживайтесь. Вот спасибо, осчастливили! Да просто стыдно как-то такую языковую околесицу городить, так что использовать такую терминологию как-то не хочется.

Ещё один аргумент. Вот есть такая ткань - редина. Там обычное классическое полотняное переплетение. А ткань ПРОСВЕЧИВАЕТ. Ну, скажут, науковцы, ткань может просвечивать сколько угодно, а переплетение - не просвечивающее. Ну-ну. Если это не означает сесть в лужу, то что же тогда это означает?

И ещё. Уж не буду искать, где я это прочла, когда ползала по англоязычным источникам, но только одна автор сказала вот как: "ажурное переплетение означает не то, что есть дырочки, это означает некоторую определённую структуру". Так что переводя сразу с французского и с английского, получаем:
"Граждане! Переплетение в дырочку может быть и с дырочками, и без дырочек. Это вопрос структуры, а не дырочек. Но мы уж при царе горохе так по неведению назвали, теперь отступать поздно, глупость наша первоначальная уж всюду разошлась - терпите". И граждане терпят. Они терминологическими вопросами редко забивают свои позитивные европейские головы, да им и некогда, они нитки высчитывают, сколько над, сколько под - не до обобщений тут.

Итак, термин официальной казённой науки оказался намного хуже, нежели даже местное название "скатерёдочная ткань". Именно по количеству вызываемых им скользких уводящих от существа ассоциаций. Да и объемлет он большую группу, нежели множество примеров канонического нашего народного ткачества.
Так что вакансия остаётся открытой - адекватный и приличный термин для обозначения этого канона народного ткачества пока не найден.
Пока утомилась я. И как я выйду из этой му-му - ситуации, пока ещё окончательно не решила. Хотя кое-какие смутные мысли уже есть.

Осталось рассказать про технику скатерёдочного ткачества. Но не так, как пишут практические ткачихи для ткачих, которые уже сели за станок попрактиковать, а так, чтобы было понятно человеку, который представляет себе структуру полотняного переплетения, но учиться ткать не будет, а как это делается, ему(ей) интересно. То есть рассказываю таким, как я.
Итак, про то, в чём главная фишка.
Как ни странно, но большое разнообразие этих рельефных, в дырочку и не в дырочку переплетений зиждется на одном простом приёме и только им и отличается от обычного полотняного ткачества. Просто в этой технике во вполне определённых местах и на вполне определённых рядах в соответствии с рисунком, вместо того, чтобы нитку утка провести под 1-й ниткой основы, над 2-й, под 3-й, над 4-й и под 5-й по порядку следования нитями основы, её проводят сразу под пятью этими нитями основы, никак их не переплетая (ну или на трёх нитках то же самое сделать). Вот и всё. Просто это должно быть сделано в строго определённых по рисунку местах и рядах. Именно из-за таких удлинённых "перекрытий"("перекрытие" - это термин), характерных для репсового переплетения, и возникает стягивание, приводящее к появлению рельефа и дырочек.
Цитирую объяснение из анонимного реферата (как правило в таких рефератах переписываются выжимки из основополагающих книг):
"Просвечивающими переплетениями вырабатываются разнообразные блузочные, сорочечные, платьевые ткани ажурной структуры или ткани с включением ажурных участков (полосок, квадратиков, имитаций мережек). Просветы образуются сочетанием длинных перекрытий с короткими: длинные перекрытия стягивают нити в группы, а короткие перекрытия (полотняного переплетения) разъединяют эти группы. В местах разъединения нитей и образуются просветы"
Вот ещё одно место, где очень кратко, но понятно поясняется, что такое просвечивающее переплетение:
http://fibergraph.livejournal.com/76567.html
Здесь дана и замена дурацкого термина "просвечивающее". Уж даже не идеальное "канвовое" и то лучше :(((
Ещё одна краткая и толковая формулировка (кочующая по анонимным рефератам):
"Просвечивающие переплетения характеризуются сочетанием длинных перекрытий с полотняным переплетением".
В Википедии в статье "Ткацкие переплетения" (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F ) дано также краткое и понятное пояснение:
"Просвечивающие переплетения бразуются на базе полотняного и основных и уточных репсов." Для того, чтобы его понять, надо знать, что такое репсовое переплетение. Вот что это такое (взято из выше упоминавшегося реферата:
"Репсовое переплетение образуется по типу полотняного, но с удлинением основных или уточных перекрытий. При этом несколько нитей основы или утка переплетаются как одна нить. Различают репс основной , создающий на ткани поперечный рубчик, и репс уточный (в продольный рубчик). "

И теперь - о способе выполнения такого ткачества, как в моём примере.
Раньше я как-то не задумывалась, что означает "многоремизное ткачество". И только теперь, поневоле погрузившись в эту трясину, осознала. Слово "многоремизное" не относится к типу переплетения!!! Оно относится лишь в способу выполнения - использовались ли дополнительные ремизки или нет. Потому что любой образец многоремизного ткачества мог бы без усилий быть выполнен и безо всяких ремизок вообще не рассуждающим и ничего не чувствующим умпу-лумпу, у которого впереди вечность...
В применении к рассматриваемому образцу это имеет вот какое отношение:
такой образец мог быть выткан как с помощью дополнительных ремизок, так и с помощью остроумного использования досок! Об этом см. здесь: http://m-mama.livejournal.com/25854.html

И да, получается, что это всего лишь частный случай одноуточного браного ткачества. Всё дело лишь в том, сколько над, сколько под и где именно.
Осталось только сформулировать выжимки как можно короче, нагляднее - так, чтобы не стыдно было перед самой собой за составленное мной описание музейного предмета. И мне было бы не стыдно сказать в описательной части: "... это рельефное ажурное переплетение...". Да, не стыдно, потому что в этом случае я использовала бы слова из словаря общей лексики. Но ведь не скажешь - потому что волею отцов-основателей этой незрелой науки, эти термины имеют значения, с одной стороны связанные со словарём общей лексики, а с другой -отличные от него. Худшего и придумать нельзя. Мало того, что люди, вводившие эти двусмысленные термины, были сами косноязычными, они ещё и нас заставляют быть косноязычными. Но надо как-то вывернуться и избежать почти запрограммированной двусмысленности, хуже которой в науке, кажется, ничего и нет...
И как всегда, терминологический обзор можно закончить словами одной из моих читательниц:
"Плюнуть и забыть!".
Техника по сути простая, ну "копеечная". А два дня - долой. Вот как бывает, когда "наука" безголовая...

P.S.1. 2014-03-12. Неутешительный обзор англоязычных терминов я привела в предыдущем сообщении - заграница нам не поможет. Ей самой кто б помог. Но они, правда, молодцы - терминологическими вопросами редко кто заморачивается. Излагают по большей части конкретненько, без далеко идущих обобщений. Будьте проще - люди к вам потянутся!

P.S.2. 2014-03-13. Сегодня я получила комментарий к этому сообщению. К сожалению, кроме обсуждения фактических и терминологических вопросов он содержит полемико-оценочные суждения по вопросам, которые я обсуждать в своём журнале не намерена, во всяком случае пока. Марианна не велела реагировать на разного рода раздражители-отвлекатели - это оттянет моё время и мою энергию и таким образом я не сделаю того, что точно могла бы и должна была бы сделать в конкретных и нужных вещах.
И только если я почувствую, что должна внести свою лепту в освещение этого вопроса, я буду обсуждать эту тему - ровно в тех рамках и объёме, в каких я посчитаю нужным.
Поэтому я процитирую и прокомментирую содержательные высказывания по теме моего сообщения и никак не буду обсуждать здесь воззрения автора - экстремально-русофобские воззрения вульгарно-механистического толка. Некорректные в смысле точности словесного выражения и в смысле игнорирования логики, некорректные в смысле допустимости в общении, агрессивные и провокационные. Ну всё как полагается у последователей этой могущественной религии - русофобии. Естественно, именно по этой причине я не открываю этот комментарий. Впрочем, если автор, уже неоднократно переходивший рамки приличий, потребует, я это сделаю. Правда придётся при этом хотя бы кратко прокомментировать идеологическую часть. Но открывать в своём журнале свободную от приличий дискуссию по этой тяжёлой и взрывоопасной теме я не буду. Все свободны что угодно писать в своих журналах. У нас вообще страшная свобода! И неназванный автор комментария абсолютно свободен - но не в моём журнале. В моём журнале я не буду представлять трибуну для русофобской пропаганды и диспутов на эту тему. Мой журнал - небольшая территория, свободная от русофобии во всех её проявлениях.
Все тезисы комментария, которые касаются темы моего сообщения, я прокомментирую отдельно. Придётся при этом каждый раз цитировать закрытый комментарий автора. Ну да, не совсем традиционный для живого журнала способ.

терминология, браное ткачество, ткачество

Previous post Next post
Up