"Мост" то почему? Когда говорят о сюжетных арках, обычно имеют ввиду часть произведения, в котором есть самостоятельная сюжетная линия, которую можно представить себе в форме дуги: завязка -- развитие действия (подъем), кульминация (вершина), развязка, эпилог (спуск).
Совершенно согласен. Сам неукоснительно соблюдаю, чем иногда привожу окружающих в замешательство. Некоторые не понимают, даже когда я говорю "шаблон класса" или "фоновая задача" (вместо ожидаемых "темплейт" и "бэкграунд джоб").
> А вот какое слово реально пенопластит по стеклу, так это template instantiation. Ин-стан-ци-и-ро-ва-ни-е. Повбывавбы.
Я слышал, что это из-за того, в русском языке отсутствуют дифтонги. Поэтому в русский легко заимствуются слова без оных (не просто заимствуются -- "встраиваются": получают словоизменение по всем правилам), а слова с дифтонгами очень трудно, или вообще не заимствуются (из-за избыточной "корявости").
Например, всякие "лайки", "пинги" и "темплейты" в русский встраиваются просто, поэтому им зачастую в разговоре даже лень вспоминать аналоги. А вот какой-нибудь "download" нифига не прижился (хотя пытался), вместо него используется "скачать".
Проверка -- это скорее когда что-то ранее работающее сломалось, или плановый осмотр (проверка пожарной безопасности). Испытания -- это уже больше относится к чему-то новому (испытание истребителя).
Звучит, конечно, странно. Но "проверка чего-то в метро" ассоциируется с "к нам приехал ревизор", а "испытания системы навигации" больше похоже на процесс разработки, чем на разбор полетов после какой-нибудь нештатной ситуации.
Вика говорит про паническую атаку: ... Отечественные врачи долгое время использовали и используют сейчас термины «вегетативный криз», «симпатоадреналовый криз», «кардионевроз», «ВСД (вегетососудистая дистония) с кризовым течением», «НЦД - нейроциркуляторная дистония» ... ... Термины «паническая атака» и «паническое расстройство» имеют мировое признание и введены в МКБ-10 ... ... Паническая атака характеризуется приступом страха, паники или тревоги и/или ощущением внутреннего напряжения в сочетании с четырьмя или более из списка ассоциированных с паникой симптомов ...
То есть, во-первых, паническая атака и приступ паники - разные понятия, которые нужно различать; а во-вторых, у отечественных врачей даже поползновений не было застолбить термин "приступ" именно для синдрома.
Так что твой перевод - не более чем художественный, причём такой, что невропатолог испытал бы от него приступ оскомины и чёсотку кулаков.
Но вот врачи почему-то решили разнести термины, обозначающие симптом и синдром. Другое дело, что калька с английского победила старую латынь. Возможно, потому что старые термины были заведомо плохи, делая акцент на несущественном.
А в художественной литературе возможны оба смещения - в просторечие ("сердечный приступ" вместо стенокардии или инфаркта) или в наукообразность ("паническая атака" вместо приступа паники).
Comments 37
Reply
p.s. в Импементация пропущена "л" на четвертой позиции
Reply
Reply
Но почему дуга, если мост? Мы же по сюжету идём.
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Я слышал, что это из-за того, в русском языке отсутствуют дифтонги. Поэтому в русский легко заимствуются слова без оных (не просто заимствуются -- "встраиваются": получают словоизменение по всем правилам), а слова с дифтонгами очень трудно, или вообще не заимствуются (из-за избыточной "корявости").
Например, всякие "лайки", "пинги" и "темплейты" в русский встраиваются просто, поэтому им зачастую в разговоре даже лень вспоминать аналоги. А вот какой-нибудь "download" нифига не прижился (хотя пытался), вместо него используется "скачать".
Reply
Reply
Проверка -- это скорее когда что-то ранее работающее сломалось, или плановый осмотр (проверка пожарной безопасности).
Испытания -- это уже больше относится к чему-то новому (испытание истребителя).
Звучит, конечно, странно. Но "проверка чего-то в метро" ассоциируется с "к нам приехал ревизор", а "испытания системы навигации" больше похоже на процесс разработки, чем на разбор полетов после какой-нибудь нештатной ситуации.
Reply
Перевод это творческая деятельность, интересно же!
Reply
Reply
... Отечественные врачи долгое время использовали и используют сейчас термины «вегетативный криз», «симпатоадреналовый криз», «кардионевроз», «ВСД (вегетососудистая дистония) с кризовым течением», «НЦД - нейроциркуляторная дистония» ...
... Термины «паническая атака» и «паническое расстройство» имеют мировое признание и введены в МКБ-10 ...
... Паническая атака характеризуется приступом страха, паники или тревоги и/или ощущением внутреннего напряжения в сочетании с четырьмя или более из списка ассоциированных с паникой симптомов ...
То есть, во-первых, паническая атака и приступ паники - разные понятия, которые нужно различать; а во-вторых, у отечественных врачей даже поползновений не было застолбить термин "приступ" именно для синдрома.
Так что твой перевод - не более чем художественный, причём такой, что невропатолог испытал бы от него приступ оскомины и чёсотку кулаков.
Reply
Reply
Если что, то мой пост обращён не только к программистам, но и к психологам и невропатологам тоже.
Reply
Другое дело, что калька с английского победила старую латынь. Возможно, потому что старые термины были заведомо плохи, делая акцент на несущественном.
А в художественной литературе возможны оба смещения - в просторечие ("сердечный приступ" вместо стенокардии или инфаркта) или в наукообразность ("паническая атака" вместо приступа паники).
Reply
Leave a comment