Перевод.

Jan 21, 2015 16:49

Паническая атака - приступ паники ( Read more... )

люди, языки общения

Leave a comment

Comments 37

prepor January 21 2015, 13:56:20 UTC
Главное "дорожную карту" перевести, с остальным можно жить.

Reply

bormotov January 21 2015, 14:51:50 UTC
причем "дорожная карта" как-то вот совсем недавно стали массово использовать, раньше отлично говорили "план" или еще как-то., что не резало слух.

p.s. в Импементация пропущена "л" на четвертой позиции

Reply


z_kir January 21 2015, 14:21:08 UTC
"Мост" то почему? Когда говорят о сюжетных арках, обычно имеют ввиду часть произведения, в котором есть самостоятельная сюжетная линия, которую можно представить себе в форме дуги: завязка -- развитие действия (подъем), кульминация (вершина), развязка, эпилог (спуск).

Reply

thesz January 21 2015, 14:49:30 UTC
Соглашусь с линией.

Но почему дуга, если мост? Мы же по сюжету идём.

Reply

z_kir January 21 2015, 15:37:35 UTC
От завязки к кульминации -- вверх, от кульминции к эпилогу -- вниз.

... )

Reply

thesz January 21 2015, 19:50:55 UTC
Мост и есть. ;)

Reply


ratibor_vv January 21 2015, 15:08:58 UTC
Совершенно согласен. Сам неукоснительно соблюдаю, чем иногда привожу окружающих в замешательство. Некоторые не понимают, даже когда я говорю "шаблон класса" или "фоновая задача" (вместо ожидаемых "темплейт" и "бэкграунд джоб").

Reply

kodt_rsdn January 21 2015, 15:40:49 UTC
Я нажимаю кнопку Play, и мне становится темплейт ( ... )

Reply

swizard January 21 2015, 16:44:51 UTC
> А вот какое слово реально пенопластит по стеклу, так это template instantiation. Ин-стан-ци-и-ро-ва-ни-е. Повбывавбы.

Я слышал, что это из-за того, в русском языке отсутствуют дифтонги. Поэтому в русский легко заимствуются слова без оных (не просто заимствуются -- "встраиваются": получают словоизменение по всем правилам), а слова с дифтонгами очень трудно, или вообще не заимствуются (из-за избыточной "корявости").

Например, всякие "лайки", "пинги" и "темплейты" в русский встраиваются просто, поэтому им зачастую в разговоре даже лень вспоминать аналоги. А вот какой-нибудь "download" нифига не прижился (хотя пытался), вместо него используется "скачать".

Reply

kodt_rsdn January 21 2015, 17:23:45 UTC
Какие дифтонги? "прИИск", "революцИИ", "дИАлог", "идИОтизм", "кАУрый", "мАУгли"...

Reply


vshabanov January 21 2015, 15:47:16 UTC
Тестирование еще можно как испытание.

Проверка -- это скорее когда что-то ранее работающее сломалось, или плановый осмотр (проверка пожарной безопасности).
Испытания -- это уже больше относится к чему-то новому (испытание истребителя).

Звучит, конечно, странно. Но "проверка чего-то в метро" ассоциируется с "к нам приехал ревизор", а "испытания системы навигации" больше похоже на процесс разработки, чем на разбор полетов после какой-нибудь нештатной ситуации.

Reply

thesz January 21 2015, 19:53:45 UTC
Именно.

Перевод это творческая деятельность, интересно же!

Reply

rdia January 22 2015, 01:01:02 UTC
Не только - ещё "испытание теплоцентрали", "испытания на ТЭЦ".

Reply


kodt_rsdn January 21 2015, 16:08:57 UTC
Вика говорит про паническую атаку:
... Отечественные врачи долгое время использовали и используют сейчас термины «вегетативный криз», «симпатоадреналовый криз», «кардионевроз», «ВСД (вегетососудистая дистония) с кризовым течением», «НЦД - нейроциркуляторная дистония» ...
... Термины «паническая атака» и «паническое расстройство» имеют мировое признание и введены в МКБ-10 ...
... Паническая атака характеризуется приступом страха, паники или тревоги и/или ощущением внутреннего напряжения в сочетании с четырьмя или более из списка ассоциированных с паникой симптомов ...

То есть, во-первых, паническая атака и приступ паники - разные понятия, которые нужно различать; а во-вторых, у отечественных врачей даже поползновений не было застолбить термин "приступ" именно для синдрома.

Так что твой перевод - не более чем художественный, причём такой, что невропатолог испытал бы от него приступ оскомины и чёсотку кулаков.

Reply

pinkbagheera January 21 2015, 17:48:39 UTC
И психолог тоже.

Reply

thesz January 21 2015, 19:55:42 UTC
Приступ паники использовался кучу времени назад. Я в двадцать лет точно читал в художественной литературе.

Если что, то мой пост обращён не только к программистам, но и к психологам и невропатологам тоже.

Reply

kodt_rsdn January 21 2015, 20:45:55 UTC
Но вот врачи почему-то решили разнести термины, обозначающие симптом и синдром.
Другое дело, что калька с английского победила старую латынь. Возможно, потому что старые термины были заведомо плохи, делая акцент на несущественном.

А в художественной литературе возможны оба смещения - в просторечие ("сердечный приступ" вместо стенокардии или инфаркта) или в наукообразность ("паническая атака" вместо приступа паники).

Reply


Leave a comment

Up