В конце первой читается ЛАР с долготой. Суффикс мн. числа тюркских языков в среднеазиатско-татарской, но не турецкой, орфографии. На второй -- уйгурское письмо. Но язык, исходя из реальности, скорее всего, должен быть каким-нибудь калмыцким. В совокупности похоже на Астрахань и окрестности. Там и калмыки, и татары.
Спасибо! В принципе, вариант с калмыцкой рукописью не исключён. Но ведь уйгурский алфавит восходит к сирийскому письму, нет? Прочитать, как я понимаю, нереально, сильно искажено?
Думаю, что вторая надпись на маньчжурском языке (и выполнена маньчжурским письмом).
Однако графемы во втором слове искажены (копировалось не знающим письма?), что не позволяет мне прочитать это точно, понятны только отдельные графемы и есть только догадки о природе искажений.
Первое же слово - hesei (ᡥᡝᠰᡝᡳ). Относится к любому слову государя (указ, повеление и т. п.; перевод будет зависеть от второго слова).
Если покажете оригинальное написание в рукописи, откуда в рукописный каталог скопирована такая надпись, будет намного легче.
Спасибо. В том-то и дело, что целью является идентификация содержания рукописи, местоположение которой сейчас неизвестно. Но перед этой рукописью описывается книга на китайском, а следом перевод с китайского, т.е. маньчжурской рукописи было бы там самое место. А почему не уйгурский/ойратский?
== Другое письмо. Хоть и похожее. И язык - маньчжурский.
Описание рукописи: "в лист на сирий. Истор. Божественная таинственныя ихъ учения съ историею {светскою?} на сирий. диалекте. Прередкая и драгоцен. рукопись {кистью?}"
Если это уйгурский, я могу представить, что это за рукопись, если маньчжурский - нет. Хотя это может лишь свидетельствовать о моём, вполне очевидном в данном случае, невежестве. Но применительно к перечню рукописей в данном месте, маньчжурский более ожидаем.
== по этим двум маньчжурским словам Вы не идентифицируете содержание рукописи никак
Всё может быть. Перевод записей на иврите и греческом из того же каталога оказался исключительно продуктивен.
В любом случае ясно, что, если предложенная идентификация книги верна, её описание в каталоге не соответствует действительности. Это возможно, Сулакадзев был довольно своеобразной личностью. Любопытно, что указанное число листов китайской книги соответствует числу цзюаней её предполагаемого оригинала, хотя понятно, что это разные единицы измерения.
Comments 43
Reply
Прочитать, как я понимаю, нереально, сильно искажено?
Reply
Нужны тюрколог и монголист с опытом чтения рукописей.
Reply
Reply
Однако графемы во втором слове искажены (копировалось не знающим письма?), что не позволяет мне прочитать это точно, понятны только отдельные графемы и есть только догадки о природе искажений.
Первое же слово - hesei (ᡥᡝᠰᡝᡳ). Относится к любому слову государя (указ, повеление и т. п.; перевод будет зависеть от второго слова).
Если покажете оригинальное написание в рукописи, откуда в рукописный каталог скопирована такая надпись, будет намного легче.
Reply
Reply
Думаю, что по этим двум маньчжурским словам Вы не идентифицируете содержание рукописи никак.
Что там за китайское? Покажите.
Reply
Описание рукописи: "в лист на сирий. Истор. Божественная таинственныя ихъ учения съ историею {светскою?} на сирий. диалекте. Прередкая и драгоцен. рукопись {кистью?}"
Если это уйгурский, я могу представить, что это за рукопись, если маньчжурский - нет. Хотя это может лишь свидетельствовать о моём, вполне очевидном в данном случае, невежестве. Но применительно к перечню рукописей в данном месте, маньчжурский более ожидаем.
== по этим двум маньчжурским словам Вы не идентифицируете содержание рукописи никак
Всё может быть. Перевод записей на иврите и греческом из того же каталога оказался исключительно продуктивен.
== Что там за китайское? Покажите.
( ... )
Reply
( ... )
Reply
Любопытно, что указанное число листов китайской книги соответствует числу цзюаней её предполагаемого оригинала, хотя понятно, что это разные единицы измерения.
Reply
Leave a comment