Пока писал пост про лорда Питера с плохопереводящейся на русский язык фамилией, решил перечитать "Приключения Калле Блюмквиста" Астрид Линдгрен. Карлссон и прочие Пеппи-Длинные-Чулки в детстве казались мне жутко нудными, а вот Блюмквиста я знал наизусть. "Азбука сыскного дела" :) Практически вся моя компания гогововорорилола нона роразозбобойойноничочемом язозыкоке и мы переодически устраивали во дворе Войну Алой и Белой Роз :)
А сейчас мне попался на глаза новый перевод... Хорошо, что я решил перечитать Блюмквиста все-таки в старом переводе. Ибо новый переведен... мягко говоря плохо. Пиривотчег сделал книгу "ближе к жизни" - там есть упоминание про "атомную бомбу в газетах", мальчишки бегают покупать за крону не сигареты, а сигареты Lucky Strike, играют не в шахматы, а в Monopoly и так далее. Но... старый перевод был (в том числе и за счет "политкорректности") и сглаженности был ближе, роднее. Маленький городок Блюмквиста был удивительно похож на наши маленькие городки и часто казалось, что Блюмквист, Андерсен и Ева-Лотта вполне могли жить в соседнем дворе.
В новом переводе все это пропало. Прелесть, обаяние старого перевода утеряны начисто. Вместо них появился тяжелый, вязкий, перегруженный язык и пропала вся легкость чтения. А городок из близкого и почти-родного превратился в захолустное и далекое шведское селение, где "учтиво говорят" и "раскланиваются". В общем - так переводить нельзя. Все больше убеждаюсь, что современных перводчиков пиривотчегов нужно отдавать под трибунал и морально расстреливать. Не уверен, что меня хватит на то, чтобы продраться сквозь продолжение
:(
В качестве примеров - вот пару фрагментов, выбранных наугад. Сначала идет новый перевод - потом аналогичный фрагмент из старого.
И тогда Алые расположились на чердаке пекаря. Там была целая куча старых еженедельных газет, которые Белые Розы обычно читали, чтобы рассеяться, когда была скверная погода. Нашлась там и игра-монополька , и тот самый великолепный стол, на котором можно было играть в пинг-понг. Так что в развлечениях недостатка не было.
- Чертовски классная у них штаб-квартира, - констатировал Бенка.
- Да, - подтвердил Сикстен. - Эх, найти бы мне в моем гараже место для стола, чтобы играть там в пинг-понг.
Они играли в пинг-понг, а в промежутках съезжали по веревке вниз и снова влезали наверх. Они рассматривали серии рисунков и читали надписи к ним в еженедельных газетах. Видимо, их ничуть не тро-гало, что Белые Розы блистали своим отсутствием.
И Алые розы удобно расположились на чердаке. Они обнаружили множество старых журналов, которыми Белые розы развлекались в плохую погоду. Нашлись также шахматы и роскошный стол для игры в пинг-понг. Словом, в развлечениях недостатка не было.
- А у них шикарный штаб, - заметил Бенка.
- Да-а, - отозвался Сикстен. - Эх, если бы и у меня в гараже поместился стол для пинг-понга!
Они играли в пинг-понг, съезжали по веревке и влезали обратно, рассматривали картинки в журналах, и их ничуть не беспокоило, что Белые
розы блистают своим отсутствием.
А вот это вообще имхо - финиш:
- Дети похожи на собак, - сказал комиссар, когда они ушли. - Они рыщут повсюду, роются в куче все-возможного хлама, но совершенно неожиданно возвращаются домой с чем-то съедобным.
- Ребятишки - как собачонки, - заметил комиссар, когда дети ушли. - Во все суют нос и роются во всяком мусоре, а нет-нет, да и принесут что-нибудь полезное.
А игру слов они вообще испохабили!!! В старом переводе было чудесно обыграно имя Ева-Лотты - девчонки, которая своим характером таки да была женщиной воительницей (и храбрым рыцарем Белой Розы), а в кризисный момент почувствовала себя "такой старой, почти пятнадцатилетней". Что вполне сочеталось с амазонкой в которой тоже восемь букв :) Эдакий легкий намек :)) В новом переводе эта шутка пропала впустую :(((
- Могу ли я увидеть полицейского Бьёрка? - Калле учтиво поклонился.
- Он уехал по делам службы и вернется завтра. А ты не можешь назвать мифологическое чудовище из восьми букв?
Полицейский кусал ручку и умоляюще смотрел на Калле.
- Нет, я пришел сюда совсем по другому делу, - ответил Калле.
- Да, как я уже сказал, Бьёрк вернется завтра. Ну, а женщина-воительница из шести букв?
- Ева Лотта, - ответил Калле. - О нет, конечно же, нет, ее имя из восьми букв. Спасибо и до свидания. Мы придем опять - завтра!
- Можно видеть полицейского Бьорка? - Калле вежливо поклонился.
- Он в командировке, вернется завтра. Tы не можешь назвать мифологическое чудовище из шести букв?
Полицейский кусал карандаш и просительно смотрел на Калле.
- Нет. Я пришел сюда совсем по другому делу, - сказал Калле.
- Tак Бьорк будет завтра утром. Послушай, а женщину-воина из восьми букв?
- Ева-Лотта, - ответил Калле. - Спасибо, до свидания. Мы завтра опять придем!
Ну и бонусом...
«ВОЙНА! ВОЙНА!
Спятившему предводителю преступного клана, именующего себя Белой Розой.
Тем самым ставится в известность, что во всем государстве Швеции не найдется ни одного крестьянина, у кото-рого был бы поросенок хотя бы приблизительно такой же глупый, как предводитель Белой Розы. Свидетельством этого является следующее: встретив вчера высочайшего из Алых и всеми почитаемого их предводителя посреди большой площади, вышеуказанный подонок не соблаговолил уступить ему дорогу, а в своей неизмеримой дурости позволил себе толкнуть нашего благороднейшего и высокочтимого предводителя и разразиться мерзкими оскорблениями в его адрес. Этот позор может быть смыт только кровью.
Теперь снова начинается война между Алой и Белой Розами. И тысячи тысяч душ, пойдут на смерть во мраке ночи.
Сикстен, дворянин и предводитель Алой Розы».
Война! Война!
Слабоумному вождю преступной шайки, именующей себя Белой розой.
Настоящим уведомляется, что во всей стране Швеции ни у одного крестьянина нет поросенка хоть вполовину такого глупого, как вождь Белой розы. Доказательством этого служит следующий факт: когда вчера это отребье человечества встретило посреди площади нашего великодушного и всеми уважаемого вождя, то вышеупомянутое отребье не пожелало посторониться, а в своей невообразимой глупости осмелилось пихнуть нашего благородного, овеянного славой вождя и разразиться гнусными ругательствами. Это оскорбление можно смыть только кровью.
Начинается война Алой и Белой розы, и смерть поглотит тысячи тысяч душ и унесет их в свое черное царство.
Благородный Сикстен, вождь Алой розы.