Посмотрел "Джокера" на английском с русскими субтитрами в кино. В какой-то момент народ бежит мимо кинотеатра, где на фасаде висит анонс фильма "The gay blade". Русский титр снизу переводит: "Голубое лезвие".
В обычной дублированной версии это название не было никак переведено.
Ещё от себя добавлю, что субтитровый перевод для фильмов в нашем прокате делается на каком-то кухонном уровне. Там постоянно встречаются не только нелепые ошибки в переводе (freeze = замёрзни), но и просто опечатки и грамматические ошибки. Что даже серьезно это обсуждать нет смысла.
Comments 106
Reply
Reply
недавно, каких-то последних лет 30
Лексика члена династии филологов…
Reply
( ... )
Reply
Reply
( ... )
Reply
а парикмахерша читает в титре "Я хочу голубую причёску" и красит всю макушку бирюзой
Reply
Reply
Reply
Reply
Ещё от себя добавлю, что субтитровый перевод для фильмов в нашем прокате делается на каком-то кухонном уровне. Там постоянно встречаются не только нелепые ошибки в переводе (freeze = замёрзни), но и просто опечатки и грамматические ошибки.
Что даже серьезно это обсуждать нет смысла.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment