Как показательна японская поэзия! Кого куда развернуло по прочтении! Кто-то начал в себя вслушиваться, уставишись в одну точку, кто-то предался саможалению, ощутив укол в сердце - жизнь-то может оборваться в любой непредсказуемый момент, кто-то потянулся за стаканом, а кто-то - за коньячным бокалом! Но наверняка найдутся и те, кто, скривившись, не скажут, так подумают - вот кривляются, делать им нечего!))
Связь есть, даже если она невидима. Все со всем в этом мире повязано. На любой посыл (тем более поэтический) непременно последует реакция, пусть и неосознанная.
я вот этой поэзии совсем не понимаю( у нас так- пьяницы, когда у них вотка заканчивается начинают басёкать. типа, хто седня Жора, как долго его ждать в полете и чем завтра пожары тушить. короче, нам гагарам, недоступно, но буду пытаться приобщаться)
А ведь я хотела с френдами не спешить, так нет же - "зазналась", "что за дела!", "Витек Тульский сопьется!" и т.д., а теперь на меня Экзюпери давите! "Нет в мире совершенства!" - сказал, вздохнув Лис...
Перевод поэзии - отдельная тема для разговора. У Автора первоисточника появляется Соавтор, который, используя предложенную тему, выдает собственное произведение "по мотивам", так сказать. И как много в конечном результате осталось от исходной задумки и от Духа самого Автора - большой вопрос.
А для понимания переводной японской поэзии, или того, что нам предлагается, требуется умение слушать свой отзвук. Пять незатейливых строчек, а реакция у каждого своя неповторимая, в зависимости от сиюминутного настроения, от устройства натуры, от жизненного опыта и т.д.
Завтра Солнце взойдет непременно, Жизнь продолжится обязательно, но... Бывают землетрясение, цунами и прочие ситуации пресекающие, казалось бы, незыблимое...
Comments 42
(The comment has been removed)
Как к чему? Если уж пить, то пить малыми "японскими формами", то есть дозами - с чувством, не спеша и смакуя стихо-напиток долго и со вкусом.))
Reply
Reply
Reply
Напрасно люди ищут связь между поэзией и бытовым пьянстном например. Выдумки это.
Reply
И это будет моим ответом!))
Reply
у нас так- пьяницы, когда у них вотка заканчивается
начинают басёкать. типа, хто седня Жора,
как долго его ждать в полете
и чем завтра пожары тушить.
короче, нам гагарам, недоступно,
но буду пытаться приобщаться)
Reply
Reply
Reply
концом стишок хорош.
ждем амбулу..
Reply
А тем не менее - утро доброе!)
Reply
Reply
Reply
А для понимания переводной японской поэзии, или того, что нам предлагается, требуется умение слушать свой отзвук. Пять незатейливых строчек, а реакция у каждого своя неповторимая, в зависимости от сиюминутного настроения, от устройства натуры, от жизненного опыта и т.д.
Завтра Солнце взойдет непременно, Жизнь продолжится обязательно, но... Бывают землетрясение, цунами и прочие ситуации пресекающие, казалось бы, незыблимое...
Да, но все же...
Reply
Leave a comment