Примерно 1200 лет назад в китайской империи Тан жила девушка по имени Цзяньцзянь. Мы знаем о ней в основном то, что она была чудесной и умерла совсем юной, потому что поэт Бо Цзюйи написал о ней стихотворение.
Там в оригинале 丈人阿母. 丈人 - это не только "пожилой", но и "почтенный". Например, 丈夫 - это муж, супруг, зрелый человек, человек разных достоинств. А 阿母 - не только мать, но и кормилица. Но скорее всего утешали именно мать. Короче, все сложно, а именно "старуха" появилась в переводе на русский.
Comments 5
Интересно, сколько лет было старухе матери. Немного за 30?
Reply
Там в оригинале 丈人阿母. 丈人 - это не только "пожилой", но и "почтенный". Например, 丈夫 - это муж, супруг, зрелый человек, человек разных достоинств. А 阿母 - не только мать, но и кормилица. Но скорее всего утешали именно мать. Короче, все сложно, а именно "старуха" появилась в переводе на русский.
Короче, все сложно.
Reply
Очень интересно! И правда, все эти отсылки к поэзии, множество фразеологизмов, вплетенных в речь... Это делает китайский ткст таким многоплановым!
я тоже в том направлении лежу, наверное, тоже по этой же причине.
Reply
Reply
К сожалению, не узнала.
Reply
Leave a comment