Цветные облака и разноцветное стекло

Jan 17, 2023 13:37


Примерно 1200 лет назад в китайской империи Тан жила девушка по имени Цзяньцзянь. Мы знаем о ней в основном то, что она была чудесной и умерла совсем юной, потому что поэт Бо Цзюйи написал о ней стихотворение.



Бо Цзюйи 772-846. Плач по Цзяньцзянь

Перевод - Аня Котова

Цзяньцзянь - меньшая дочь семейства Су.

Цветку гибискуса подобна нежность щек,

И форма глаз как ивовый листок.

Одиннадцать... наводит красоту

у зеркала старательно она.

Двенадцать... вышивает по холсту.

Тринадцать... благонравна и умна,

и даже рассудительна порой

как бодхисаттва с мудрой головой.

Прическа - будто облако волос,

И тонко веет ароматом роз.

Ее изящество... слов подходящих нет:

Вдруг обернется - будто вспыхнет свет.

Но губит персики и сливы злой мороз.

Она бы замуж через год пошла,

а в этот год взяла и умерла.

Старуха мать, не заходись в рыданьях.

Твое дитя особым рождено.

Ей быть супругой, как другим, не суждено.

Боюсь, она - небесное созданье,

что на тринадцать лет в наш мир людей сошло.

Непрочно все прекрасное на свете:

цветные облака сдувает ветер,

и хрупко разноцветное стекло.

Последние строчки этого стихотворения - про цветные облака и разноцветное стекло - стали символом непрочности, кратковременности прекрасного. Прошло больше тысячи лет, но я смотрю китайские дорамы и вижу там эту цитату из Бо Цзюйи. Это несколько раздражает: чтобы нормально понять, что говорят персонажи или о чем поется в песне, надо знать классику китайской поэзии. Но это же и вдохновляет: представляете, средний зритель дорамы действительно ее знает хотя бы на том уровне, чтобы понимать подобные отсылки!

И вот эти хитросплетения, образы, метафоры и цитаты - это то, ради чего мне и хочется изучать китайский язык. Хотя, конечно, я не столько изучаю, сколько лежу в этом направлении.

chinese, Цитаты 3, чужие стихи, 中文, Фильмы

Previous post Next post
Up