Примерно 1200 лет назад в китайской империи Тан жила девушка по имени Цзяньцзянь. Мы знаем о ней в основном то, что она была чудесной и умерла совсем юной, потому что поэт Бо Цзюйи написал о ней стихотворение.
Бо Цзюйи 772-846. Плач по Цзяньцзянь
Перевод - Аня Котова
Цзяньцзянь - меньшая дочь семейства Су.
Цветку гибискуса подобна нежность щек,
И форма глаз как ивовый листок.
Одиннадцать... наводит красоту
у зеркала старательно она.
Двенадцать... вышивает по холсту.
Тринадцать... благонравна и умна,
и даже рассудительна порой
как бодхисаттва с мудрой головой.
Прическа - будто облако волос,
И тонко веет ароматом роз.
Ее изящество... слов подходящих нет:
Вдруг обернется - будто вспыхнет свет.
Но губит персики и сливы злой мороз.
Она бы замуж через год пошла,
а в этот год взяла и умерла.
Старуха мать, не заходись в рыданьях.
Твое дитя особым рождено.
Ей быть супругой, как другим, не суждено.
Боюсь, она - небесное созданье,
что на тринадцать лет в наш мир людей сошло.
Непрочно все прекрасное на свете:
цветные облака сдувает ветер,
и хрупко разноцветное стекло.
Последние строчки этого стихотворения - про цветные облака и разноцветное стекло - стали символом непрочности, кратковременности прекрасного. Прошло больше тысячи лет, но я смотрю китайские дорамы и вижу там эту цитату из Бо Цзюйи. Это несколько раздражает: чтобы нормально понять, что говорят персонажи или о чем поется в песне, надо знать классику китайской поэзии. Но это же и вдохновляет: представляете, средний зритель дорамы действительно ее знает хотя бы на том уровне, чтобы понимать подобные отсылки!
И вот эти хитросплетения, образы, метафоры и цитаты - это то, ради чего мне и хочется изучать китайский язык. Хотя, конечно, я не столько изучаю, сколько лежу в этом направлении.