Читаю сейчас книгу о том, что мы живем в мире, заточенном под мужчин. А женщинам в нем неудобно - не из какой-то конкретной мужской вредности, просто подумать о женском удобстве не приходит в голову мужчинам - архитекторам, программистам, исследователям, врачам, управленцам, изобретателям
(
Read more... )
Comments 13
Сколько людей переводит velvet как вельвет, например.
Reply
Reply
Reply
В фильме "Мулен руж", кажется, главную героиню зовут Сатин. Я, конечно, понимаю, какие ассоциации были у авторов, которые дали ей такое имя. Я не понимаю, где были мозги у локализаторов, которые его так и перевели (то есть не перевели).
Reply
Это плохой переводчик, которому было лень проверить химический термин. Который он мог и не знать, я вот в школе химию ненавидела абсолютно, в отличие от физики. Но проверить был обязан.
Reply
Reply
Reply
С другой - блииииннн. Те же англичане и даже поляки нанимают специальных людей для проверки перевода. Не помню, даже название этой работы есть какое-то, типа технический редактор. Сидит человек и тупо читает по страничке оригинал и перевод. Сравнивает.
Хы... о мужчинах. В городе Новосибирске я дико бешусь от туалетов. У меня такое чувство, что их реально планируют ТОЛЬКО мужики, которым не приходит в голову, что бабе, блин, надо много места чтоб пописать. Кто их учил этой чертовой эргономике...
Reply
И такая фигня с туалетами не только в Новосибирске. Более того, не только в России, как выяснилось.
Про перевод. Я простила, когда болевой импульс передавался иммунными клетками. Ок, переводчик (как и 90% читателей) не шарит в физиологии. Но натрий, блин. Это просто тупо неправильно переведенное слово.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment