Кэролайн Перес - "Невидимые женщины"

Nov 09, 2020 13:27

Читаю сейчас книгу о том, что мы живем в мире, заточенном под мужчин. А женщинам в нем неудобно - не из какой-то конкретной мужской вредности, просто подумать о женском удобстве не приходит в голову мужчинам - архитекторам, программистам, исследователям, врачам, управленцам, изобретателям ( Read more... )

королева в ахуе, цЫтатко, изба-читальня

Leave a comment

Comments 13

wolfox November 9 2020, 11:41:33 UTC
Это автоматика. В смысле, встроенная в мозг, созвучие есть - значит, значение симметричное %) Из переводчика ее сложно выбить (но нужно).
Сколько людей переводит velvet как вельвет, например.

Reply

tanina_solea November 9 2020, 13:05:26 UTC
Да-да, я знаю, ложные друзья переводчика и все такое... Но, блин, это же не ошибиться в стиле тряпки, это ж нелепость получилась.

Reply


haez November 9 2020, 14:59:47 UTC
Есть и другая чудесная любимая ошибка переводчиков. Это слово "сатин". Который на самом деле атлас. НА королеве был роскошный сатиновый лиф...

Reply

tanina_solea November 9 2020, 19:06:55 UTC
Ну, сатиновый лиф. Ну, вельветовая юбка. Королева уже померла, ей пофиг.

В фильме "Мулен руж", кажется, главную героиню зовут Сатин. Я, конечно, понимаю, какие ассоциации были у авторов, которые дали ей такое имя. Я не понимаю, где были мозги у локализаторов, которые его так и перевели (то есть не перевели).

Reply


elven_gypsy November 9 2020, 16:23:25 UTC

Это плохой переводчик, которому было лень проверить химический термин. Который он мог и не знать, я вот в школе химию ненавидела абсолютно, в отличие от физики. Но проверить был обязан.

Reply

tanina_solea November 9 2020, 19:07:20 UTC
Это плохой переводчик с бедным лексическим запасом

Reply

elven_gypsy November 9 2020, 19:26:49 UTC
Да просто надо не наобум переводить, а думать головой.

Reply


yuksare_yuksare November 9 2020, 17:28:10 UTC
На самом деле, как человек, который переводил, я знаю, как легко попасться и перевести ерунду.
С другой - блииииннн. Те же англичане и даже поляки нанимают специальных людей для проверки перевода. Не помню, даже название этой работы есть какое-то, типа технический редактор. Сидит человек и тупо читает по страничке оригинал и перевод. Сравнивает.

Хы... о мужчинах. В городе Новосибирске я дико бешусь от туалетов. У меня такое чувство, что их реально планируют ТОЛЬКО мужики, которым не приходит в голову, что бабе, блин, надо много места чтоб пописать. Кто их учил этой чертовой эргономике...

Reply

tanina_solea November 9 2020, 19:03:56 UTC
О, про туалеты там отдельная глава. Как раз про то, что их планируют мужики, и идея якобы "гендерного равенства" выходит женщинам боком. Исходят из того, что мужчин и женщин примерно поровну, вот и туалетов (хотя бы по площади) должно быть поровну. По факту: 1)в мужских туалетах есть писсуары, что увеличивает количество туалето-мест на единицу площади 2)в женский туалет женщины заходят не только пописать, но и сменить прокладку, что дольше по времени 3)в женский туалет заходят женщины с детьми, что гораздо дольше по времени 4)и т.д. и т.п.
И такая фигня с туалетами не только в Новосибирске. Более того, не только в России, как выяснилось.

Про перевод. Я простила, когда болевой импульс передавался иммунными клетками. Ок, переводчик (как и 90% читателей) не шарит в физиологии. Но натрий, блин. Это просто тупо неправильно переведенное слово.

Reply

yuksare_yuksare November 9 2020, 20:10:24 UTC
Переводчик явно молод и не жил в СССР. Тогда в каждом доме стоял пакетик соды для мытья посуды, и на нем четко-ясно было написано: натрия ( ... )

Reply


tatjana_a November 11 2020, 22:29:08 UTC
Гм, тут все же лучше песочить в первую очередь издательство и спрашивать, а где технический редактор? Сжатые сроки, низкие гонорары и постоянное объединение нескольких профессий в одно целое (переводчик+редактор, редактор+корректор, редактор+внутренний рецензент) - это стандартная тактика издательства. А потом у издательства читатели плохие и не хотят рублем за книгу голосовать.

Reply

tanina_solea November 12 2020, 06:28:08 UTC
Ок, я не против. Давайте песочить издательство "Альпина Паблишер", которое на вышеппречисленном сэкономило

Reply

tatjana_a November 12 2020, 19:04:56 UTC
Я переводчица, да)))

Reply


Leave a comment

Up