Держи за хвост, а вожжи брось - легче так править.
Русская пословица (из собранных В. И. Далем)
А сейчас я расскажу вам об
асимметричном дуализме языкового знака асимметрии полушарий головного мозга и как она проявляется в языке.
В очередной раз задумавшись о разнице внутренней формы в украинских и русских словах, обозначающих направление, я её и увидела весомо, грубо, зримо - и в русском языке.
В котором прямо - это прямо, а направление (украинский напрямок) - это направление.
В русском (и, кстати, в чешском и... далее везде!) всякое «выпрямление» - это
расправа, управа (я на тебя управу найду!), вплоть до поправы (ну, мы это дело поправим; это дело поправимое): чешская poprava - это казнь; я уже
писала об этом, в том числе и об исполненном тонкого «межъязыкославянского» юмора popravit - исполнять, казнить.
Исправник (начальник полиции в уезде), правитель, правда (и кривда, но ведь кривенькие да хроменькие тут обе части пары!), праведный, права, справедливость - все они вершились и вершатся десницей, потому какого результата ещё ждать, окромя узрения собственной хвостовой - кормовой части, и там же у нас находится и руль, который в старину назывался... как? - пра́вильно, -
прави́ло... от него и пра́вильный (а не только прави́льный) образовался, и пра́вила все пошли...
Как и почему (и на каком этапе) прямое напрямление превратилось в правящую верхушку в направление?
И почему в украинском языке любой произвольный вектор, а не только прямо и вперёд, так и остался напрямком?
(И пойти напрямки [піти напрямки, питы́ напрямкы́] - это пойти напрямую.)
Причём этот корень (и эта внутренняя форма) остаётся и в других словах и словоформах: направить - это спрямувати (и соответственно есть ещё направление как процесс - спрямування; а напрямок это уже результат процесса).
И даже существует одна переводческая тонкость, в зависимости от которой при переводе русского направления (течение/направление и направление движения) следует выбирать украинское или напрям, или напрямок (
первое глобальнее, второе локальнее).
А в русском (и каком ещё? да почти во всех - известных мне - славянских, кроме украинского) всё просто: сворачивай всё время направо - прямо и выйдешь... к собственному хвосту.
Но мы же помним, что весь русский (и общеславянский, и, возможно,
общевавилонский) язык - это движение по кругу?
По часовой стрелке - это правильный ход вещей.
Таким образом, вперёд - это значит всё время вправо.
Мы всегда уходим вперёд и вправо, это наше экзистенциальное point de départ: у Виноградова, как всегда, нашлось прекрасное, - оказывается, раньше был пункт отбытия, сменившийся точкой отправления:
Как уложить в сознании расправу и карающую десницу (потому что раньше было ошу́ю и одесну́ю, то есть слева и справа; и соответственно правая рука называлась десни́цей, а левая - шу́йцей), я пока не знаю.
Как не знаю и того, почему такую быструю (в произношении) десницу нужно было заменять правой рукой (а вот у украинцев так и осталось, точнее, по той же модели сделалось: у них правая рука - это правиця [правы́ця, Ц мягкое], левая - лівиця; но и - второе значение правиці -
немятая, ровная солома).
А главное: почему прямой - он же и правый почти во всех языках (кроме латинского, единственно говорящего правду)?
Этимологические словари про это молчат (управы с расправой боятся?):
Потому лично я иного объяснения не вижу, как межполушарной асимметрией: ведущей ролью левого полушария, ведающего логикой и управляющего правой рукой, более умелой (у правшей, которых в мире большинство).
© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала
http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.