Таня рассказывала: был у них на работе мужик, у которого Таня, а вслед за ней и я позаимствовали гениальную формулу жизненных неурядиц.
Пеняя судьбе за постоянно приключающиеся неприятные события, мужик приговаривал сокрушённо:
- Як нэ тот, так тот!
* Приблизительный перевод: «как не это самое, так это самое» (украинское «тот» - это «пустое высказывание», русские аналоги к нему: «э-э-э» в качестве начала фразы, «это самое», прочие «буферные» слова-паразиты: «значит», «так сказать»,
нынешние варианты: «на самом деле», «как бы», «как-то так»).
Таким образом, перед нами живая иллюстрация второго компонента дихотомии - зеркально отражённого процесса «семантического выветривания» (десемантизации), о котором размышлял У. Вейнрейх.
Противоположное смысловому «выветриванию» явление - детерминация: когда знак, который сам по себе имеет весьма неконкретное или неоднозначное означаемое, в контексте приобретает гораздо более определённое.
См. мысль
Галины Васильевны о появлении оценочности (или предметности?) у местоимений - например, у Ильфа-Петрова про Одессу: «тот город!».
© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала
http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.