L'envie

Aug 23, 2014 10:33

Вчера меня вдруг пробило на перевод. Захотелось эквиритмического перевода песни, которую учу и пою в последние дни. Текст, конечно, сырой, но я не уверена, что возьмусь в ближайшее время довести его до ума, так что выложу как есть. О натюрель, как говорится. :) А там посмотрим.

Песня легенды (или дедушки?) французского рока Джонни Холлидея, "L'envie".  Собственно, мне-то она запомнилась в исполнении Грегори и Оды на сцене СтарАк-4. Никогда не понимала, почему в финал прошла Люси, а не Ода с ее великолепным голосом...

image Click to view



[Оригинальный текст]Qu'on me donne l'obscurité puis la lumière
Qu'on me donne la faim la soif puis un festin
Qu'on m'enlève ce qui est vain et secondaire
Que je retrouve le prix de la vie... enfin!

Qu'on me donne la peine pour que j'aime dormir
Qu'on me donne le froid pour que j'aime la flamme
Pour que j'aime ma terre qu'on me donne l'exil
Et qu'on m'enferme un an pour rêver à... des femmes!

On m'a trop donné bien avant l'envie
J'ai oublié les rêves et les merci
Toutes ces choses qui avaient un prix
Qui font l'envie de vivre et le désir
Et le plaisir aussi..
qu'on me donne l'envie
L'envie d'avoir envie...
Qu'on allume ma vie!

Qu'on me donne la haine pour que j'aime l'amour
La solitude aussi pour que j'aime les gens
Pour que j'aime le silence qu'on me fasse des discours
Et toucher la misère pour respecter... l'argent!

Pour que j'aime être sain, vaincre la maladie
Qu'on me donne la nuit pour que j'aime le jour
Qu'on me donne le jour pour que j'aime la nuit
Pour que j'aime aujourd'hui oublier les... "toujours"!

On m'a trop donné bien avant l'envie
J'ai oublié les rêves et les merci
Toutes ces choses qui avaient un prix
Qui font l'envie de vivre et le désir
Et le plaisir aussi...
qu'on me donne l'envie
L'envie d'avoir envie,
Qu'on... rallume ma vie!


[Подстрочник с lyrsens]Пусть мне дадут темноту, а потом свет,

Пусть мне дадут голод, жажду, а потом пир,
Пусть у меня отнимут пустое и второстепенное,
Чтобы я снова узнал цену жизни... в конце концов!

Пусть мне дадут боль, чтобы я полюбил сон
Пусть мне дадут холод, чтобы я полюбил пламя
Чтобы я полюбил свою землю, пусть меня изгонят
Пусть запрут на год, чтобы мечтать…о женщинах!

Мне слишком много дали задолго до появления желания
Я забыл мечты и «спасибо»
Все, что имело цену
Что дает желание жить, желание
И наслаждение
Пусть мне дадут желание
Желание желать…
Пусть зажгут мою жизнь!

Пусть мне дадут ненависть, чтобы я полюбил любовь
И одиночество, чтобы я полюбил людей
Чтобы я полюбил тишину, пусть звучат речи
И прикоснуться к нищете, чтобы уважать…деньги!

Чтобы я полюбил здоровье - победить болезнь,
Пусть мне дадут ночь, чтобы я полюбил день
Пусть мне дадут день, чтобы я полюбил ночь
Чтобы я полюбил сегодня - забыть о «всегда».

Мне слишком много дали задолго до появления желания
Я забыл мечты и «спасибо»
Все, что имело цену
Что дает желание жить, желание
И наслаждение
Пусть мне дадут желание
Желание желать…
Пусть снова зажгут мою жизнь!

Автор перевода - Illusion


[Мой перевод]Дайте мрак мне познать, чтобы свет оценить,

Муки жажды и голода - прежде пиров.
И лишите всего, что не стоит любить,
Чтобы жизнь я саму возлюбить был готов.

Дайте труд и беду - да познаю покой.
Стужа пусть мне укажет дорогу к огню.
Прогоните меня, чтоб стремился домой
И заприте, чтоб понял, как женщин люблю!

/рефрен:/

Я все получил, не успев пожелать.
Благодарность забыл, разучился мечтать.
Что мне теперь даст желание жить,
Радость подарит, научит любить?
Так чего же мне ждать? Я желаю желать!
Я мечтаю желать,
Страстью жизнь озарять!

Ненавидеть устав, я любви покорюсь,
А испив одиночества - к людям приду.
Болтовней утомлен, тишине поклонюсь,
Нищету испытав, цену денег найду.

Чтоб здоровье ценить, надо боль превозмочь.
После ночи бессонной так радостен день.
День тяжелый забыть пусть поможет мне ночь,
Счастье - здесь и сейчас, а "всегда" - только тень.

/рефрен/

перевод, мой перевод, музыка, Грегори Лемаршаль, Джонни Холлидей

Previous post Next post
Up