Кто как читает

Nov 24, 2014 16:02

Не важно, кто как голосует, а важно, кто как считает (с)
Как показывает практика, не столь важно, как и что написано, сколько то, кто и как читает. Насколько же по-разному люди воспринимают один и тот же текст!


Read more... )

игры разума, заметки на полях

Leave a comment

Comments 42

zhubul November 24 2014, 19:30:03 UTC
Я архитектор и не люблю длинные описания архитектурных памятников. Как, например, "Собор парижской богоматери", при этом сюжет может очень нравится и захватывать и все равно не брошу.
В остальном тоже обожаю всякие конструкции, лабиринты, красивости и отсылки (особенно, если поймала-поняла, типа, ай малаца какая я!). Сюжет угадать пытаюсь из спортивного интереса, редко когда удается. Причем, смотря фильмы, почти всегда угадываю сюжет. При этом достала всех домашних любимой фразой "Ах эти непредсказуемые американские фильмы!" Фильму при этом не обязательно быть американским.
Страшно злюсь на себя, что не знаю языков и нет возможности читать в оригинале. Часто одного автора переводят по-разному (например, Кинга). Одно произведение живет в душе годами не только из-за сюжета, но и благодаря таланту переводчика, другое же просто сценарий. "Он пошел, потом остановился, потом повернулся, потом глянул, зевнул и сказал...." Сплошные глаголы. А сюжет при этом потрясающий.
Люблю читать.

Reply

sxizma November 24 2014, 20:39:45 UTC
Я из-за длинных описаний в начале "Собор Парижской Богоматери" прочитала только со второго раза - в первый раз, еще в школе, заскучала на этом деле и бросила ( ... )

Reply

zhubul November 24 2014, 20:54:24 UTC
как раз в данный момент и занимаюсь изучением испанского - адски красивый язык, да еще и в Саламанке.
В феврале новая страна, новая работа и придется к ней доучить английский. Так что тороплюсь доукомплектовывать джентльменский набор, пока мозги по старости не ссохлись. Или ЧТО БЫ не ссохлись...

Reply

sxizma November 24 2014, 21:00:40 UTC
Ого, ничего себе! Удачи Вам!
А в Саламанке Вы где язык учите? Стажировка?
Пару лет назад туда ездила, но, к сожалению совсем не надолго.

Reply


klafelee_2 November 25 2014, 06:01:39 UTC

Хе-хе, Я, Видимо, Являюсь удачным Сочетанием Физика И Лирика. Да, Мне Очень Важен Сюжет, Лучше Позаковыристей. При Этом Я Испытываю Кайф И Если Кончилось Неожиданно, И Если я предугадала финал. но и если написано "невкусно", если пару раз поймаю автора на фактических нестыковках, сюжет уже неважен. Ну и грамматика важна, конечно (если в сети читаю).
С фильмами и сериалами, кстати, проще. Там визуальный ряд обычно захватывает покруче фразеологизмов. И тут уж сюжет и отсутствие спойлеров -  наше всё.

Reply

sxizma November 25 2014, 11:32:08 UTC
Да, коллега, с фильмами проще - там кАрова через ять не пишут, да и вообще в устной речи ошибки простительнее.))
Неожиданные концы люблю, но с оговоркой - не абсурдные. Когда конец приключился неожиданным, потому что автор понакрутил коллизий, да и сам запутался, как из разрешить, и от беспомощности каак обрубит - это фу. Это вот взял и испортил, гад, все впечатление. Попадались мне такие фантасты, например.

Reply


thornni November 25 2014, 06:04:41 UTC
"меня прет от всяких перекличек и аллюзий хоть на библейские сюжеты, хоть на ТВ-новости" - мне тоже нравится. особенно когда намек был совсем легкий и удалось его понять, выцепить, опознать.

я хоть не журналист, а математик, но "гладкость" текста для меня очень важна. Хорошую книгу с корявым переводом могу забросить быстро.

Reply

sxizma November 25 2014, 11:44:46 UTC
Да, когда замечаешь аллюзию оно, конечно, не только само по себе интересно, но еще и для самолюбия приятно: ну! ну я ж молодец - мне оставили "шифрованное послание", а я его поняла!))) Что-то в этом, наверное, есть от радости математика-информатика, у которого сошлись сложные расчеты.
Про переводы логично: ты ж не только математик, ты математик, любящий иностранные языки и хорошо пишущий на русском, судя по ЖЖ.
Кстати, у меня склероз, спрашивала я тебя или нет: а что ты любишь читать? Музыку мы обсуждали, это я помню))

Reply

thornni November 26 2014, 04:31:24 UTC
Если говорить о любимых авторах, то это в первую очередь Хулио Кортасар, Хэмингуэй и неожиданно Макс Фрай:) Последний (-няя) же вообще когда-то для меня и открыл дорогу к книгам Кастанеды и других авторов в жанре магического реализма.
Еще в любимых, кого читаю не по конкретному произведению а просто подряд, это Эдгар По.
А вообще довольно сложно сразу с ходу сообразить и назвать:)
Легче сказать, что сейчас читаю: параллельно две книжки Макса Фрая, "Сияние" Стивена Кинга, рассказы По, начала вот Шекспировские "Как вам это понравится" (решила, что уже большая девочка и надо пересматривать свое отношение к нелюбимому по вершкам Шекспиру). Ну и свои учебники админские в большом количестве:)

Только недавно закончила читать Олдоса Хаксли "Дивный новый мир".

Мы, кажется, еще не говорили о любимых книгах. Ну или у нас обеих склероз:) А у тебя что любимое и недавно прочитанное?

Reply

sxizma November 27 2014, 19:00:29 UTC
Извини, что пропала. Только-только руки до ЖЖ дошли. Ну или - или: или не обсуждали, или обоюдный склероз)) Тем лучше - сейчас обсудим ( ... )

Reply


maslennikoff_67 November 25 2014, 19:31:05 UTC
"Мордовские сумерки сгущались. Для хоббитов начинался самый опасный участок пути" - цитирую по памяти, но точно, - именно так и было в книжке, - такая вот перекличка вкупе с аллюзией.

Reply

maslennikoff_67 November 25 2014, 20:03:01 UTC
вообще: опечатки - они часто очень значимы бывают. я вот вспомнил - 1993 год, у меня выходит моя первая книжка, стихи, я, естественно, волнуюсь. но, замечаю, - волнуюсь как то уж очень "узконаправленно" - конкретно на тему "а вдруг опечатка". не вытерпел, помчался в типографию, благо соврем рядом было, только неву перейти. убедил показать мне уже чистовой макет, и - так и есть! - вот она! - опечатка! единственная, но какая! вместо "ё" стоит "е", - вроде мелочь, но она в слове "палёна" (палёна душа), а тут какой то буратино вдруг нарисовался... вот. и прямо в чистовом макете и исправил вручную. и это заметно немного в книжке. такое вот родимое пятнышко. два пятнышка.

Reply

sxizma November 27 2014, 19:09:10 UTC
Мордовские сумерки - это да)) Это большой привет Гоблину с его переводом. Неужели такое где-то в книге было?
Насчет опечаток, одна на целую книгу, да ещё такая - е вместо ё - это просто повод снять шляпу перед вашим издательством за нормальную профессиональную работу. Нынче такое вообще за опечатку не считается. палена - это всё-таки не полено, я б Буратино тут не обнаружила. Но как человек пишущий, очень хорошо понимаю ваше желание, чтоб все было идеально.

Reply

maslennikoff_67 November 27 2014, 19:23:35 UTC
а есть хуже "опечатки". которые уже и опечатками не считаются. вот выражение "уйти в никуда" (ну, или типа того). о, боже!!!... остаётся только смириться тогда уж и с "нахождением в нигде", - чего уж там. и - каюсь - из-за того, что это на слуху, из каждого тв-интервью, и из многих текстов - и я ляпнул как то это "в никуда" однажды. в итоге один мой текст пока "в нигде" находится, пока его не исправлю - стихи - они капризны на исправления. а так - люблю прохладные тексты, не царапающие душу, а берущие её тихой сапой.

Reply


Leave a comment

Up