русская цивилизация ⟩
язык
Русский язык - это язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков. Нет таких звуков, красок, образов и мыслей - сложных и простых, - для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения. В умелых руках и в опытных устах русский язык красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен.
подробнее …
Грамматика. Внутреннее устройство русского языка настолько красиво и целесообразно, что не может не вызывать восхищения, что отмечали в своих трудах замечательные учёные, знатоки языка М.В. Ломоносов, В.И. Даль, Ф.И. Буслаев и другие. А все затруднения и нелепости объясняются только незнанием или невежеством отдельных людей, изучающих язык вкривь и вкось, но никак не свойствами самого языка. В основе его - морфологический закон, согласно которому почти всё можно проверить, и не нужно зубрить тома правил и исключений.
подробнее …
Заимствования. Основной пласт русского языка составляет исконно русская лексика, которая формировалась на протяжении всего периода развития русской цивилизации. Несмотря на более чем тысячелетнюю историю Руси, процент заимствованных слов по соотношению с исконно русскими незначителен. Основная масса заимствованных слов - это интернационализмы, часто носящие терминологический характер, а также лексика, обозначающая понятия и реалии чужих культур, связанных с различного рода традициями.
подробнее …
Этимология. Русские этимологические словари, призванные служить основным собранием сведений о происхождении слов, производят весьма странное впечатление. Вместо объёмной и достаточно сложной картины возникновения русских слов, мы видим плоский и серенький мир «заимствований» из различных языков, в том числе более молодых, а также явно выдуманных (славянский, украинский и т.п.). При этом львиная доля приведённых в словарях этимологий не только не уступает дилетантским толкованиям слов, но и вполне достойна концертов юмористов.
подробнее …
Фразеологизмы - совершенно уникальное явление в сокровищнице русской речи. В связи с этим их практически невозможно адекватно (т. е. наиболее полно и точно) перевести на другие языки. В большинстве случаев такой перевод попросту невозможен. Дело в том, что фразеологизм всегда выступает в предложении как единое целое и не может быть поделён на части. Это устойчивое сочетание слов с переносным (метафоричным) значением, обладающее экспрессивно-эмоциональной окраской.