But Not the Hippopotamus by Sandra Boynton

Apr 20, 2014 20:03

По наводке marusja перевела замечательную детскую книжку Сандры Бойнтон про упрямую и/или стеснительную, - одним словом, загадочную - маленькую девочку. Я таких точно знаю, а вы?


Read more... )

Переводные картинки

Leave a comment

Comments 92

bagira April 21 2014, 00:44:31 UTC
Прелесть какая! Это ваш перевод?

Это одна из наших любимых книжек, как и вообще почти всё Сандры Бойнтон.

Reply

sumka_mumi_mamy April 21 2014, 01:19:10 UTC
Мимо нас эта книжка почему-то трижды прошла, мы узнали про нее от Маруси. Какая все-таки ломка логической схемы, с этим армадиллом :)

Reply

bagira April 21 2014, 03:09:07 UTC
Это очень типичная ломка логической схемы для Бойнтон. :-)

Red hat! Blue hat! Green hat! Oops (портрет индюшки с носком на голове)

The Cow says MOO, the sheep says BAAAH,
Three singing pigs say LA-LA-LA.

(Это вообще было Эвкиным любимым и первым стихотворением в младенчестве.)

"Now a pig is a pig and that's how it should be, you have to be you, we have to be we. We go wee wee wee, all the way home, all the way home, all the way home."

По-моему, она гениальная детская поэтесса.

А с Сильверштейном вы знакомы?

Reply

sumka_mumi_mamy April 21 2014, 03:34:06 UTC
C Сильверштейном знакома, но никогда его не пыталась переводить. Со Сьюзом знакома близко, в том смысле, что много его переводила :) Вообще мои дети раннее детство провели, скорее, по-французски, чем по-английски, поэтому некоторые английские книжки для маленьких мы только теперь открываем.

Reply


marusja April 21 2014, 00:57:26 UTC
Вообще очень получилось здорово, и ребёнка моя теперь повторяет весь вечер про милую гиппопотамицу :)

Reply

sumka_mumi_mamy April 21 2014, 01:20:50 UTC
Надо будет что-нибудь еще из ее книг попробовать. Тем более, что у нас английский начался совсем недавно, так что нам пока еще это в самый раз.

Reply


verbilki April 21 2014, 00:59:57 UTC
О, как здорово ты перевела!

Reply

sumka_mumi_mamy April 21 2014, 01:23:05 UTC
Я почему-то думала, что у меня затяжной творческий кризис, потому что я полгода ничего не переводила, но это был какой-то странный кризис, потому что я и не пыталась ничего переводить, а сегодня я поняла, что это был не кризис, а недосып :)
"Я думала это весна, а это от-те-пель..."

Reply


puz_volk April 21 2014, 01:25:56 UTC
Какой замечательный перевод! Спасибо

Reply

sumka_mumi_mamy April 21 2014, 01:29:09 UTC
Труднее всего было придумать, как ее назвать, чтобы было видно, что она девочка. А как только она стала гиппипотамицей сразу возник персонаж.

Reply

puz_volk April 21 2014, 03:56:16 UTC
Очень удачное имя и вписывается в образ девочки

Reply

sumka_mumi_mamy April 21 2014, 04:04:24 UTC
К счастью, героиня здесь одна. В прошлом году я бралась за книжку, где нужно было придумывать имена десяткам сьюзищ, и примерно на третьем десятке сдалась. Может, еще вернусь к ним на пенсии :)

Reply


nike_deep April 21 2014, 01:34:50 UTC
Ох как замечательно вы поигрались с текстом!

Reply

sumka_mumi_mamy April 21 2014, 02:49:12 UTC
Меня давно занимает вопрос о переводимости стихов для самых маленьких. В особенности, в последние полгода, с тех пор, как я познакомилась с tokatoka, который пишет стихи для самых маленьких на иврите. По-видимому, Сандра Бойнтон -- это граница переводимости. Чуть более детские стихи уже вообще перевести невозможно, только придумать заново :)

Reply

nike_deep April 21 2014, 11:46:58 UTC
Про иврит ничего не могу сказать, т.к. не знаю, но английский же - очень лаконичный язык! Так и получается, что многое нужно в нем додумывать при переводе. Я еще думала, что Дональдсон сложно переводить, а с Бойнтон у вас высший пилотаж получился =))

Reply

sumka_mumi_mamy April 21 2014, 15:36:48 UTC
Подруга привезла моей дочке "Ухти-тухти" (The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle) в переводе нашего детства. Какой же там великолепный перевод, включая стихи!

Reply


Leave a comment

Up