Hello~ I finally finished my horrible translation of the second half of Minimum Size. The first half is back over
here. o_o;; I apologize for the very bad quality and once again, please correct me on anything inaccurate. Thank you very much!
(
The second half~ )
Comments 26
that was so sweet!! *hearts* I love Kid!Joshua even more now ~<3 thank you very much for all your hard work!
Reply
Joshua feels no shame in acting like a chibi when he is most likely an adult already XDDD . ^-^ And I'm really glad to have helped~
Reply
and I have to look over the page, but when JOshua is annoyed and thinking about being tired, it's more of a
"Because I got tired so easily, I have to be dependent on Neku." moreso than the "I wanted to have Neku-kun fawn on me more." but that was my bad translation.
Reply
Was it this section: "でももっとネクくんに甘えたいのに"? @_@ I translated it that way because my dictionary defined "甘え" as "(v1) to behave like a spoiled child; to fawn on" and also because it sounded funnier XD . Anyway, thank you very much~<3 I'll add it to the heap~
Reply
so, i think it falls somewhere between our translations.
"I'd like to depend on Neku-kun more"
(that helpful suggestion came from my Japanese teacher XD)
Reply
^-^ I think this version is best. Thank you! Oh, and please thank your teacher for me too! =D
Reply
I totally love you for this translation! *huggles*
Reply
Reply
Neku: You’re sleepy right?
Josh: You'll get tired. (presumably from carrying him ^^;)
Neku: It's okay.
Josh: (thinking) Neku-kun's so kind...
Josh: “Neku-kun”, do you like Onii-chan?
For the omake part "Neku: It’s embarrassing for someone your age." should be "Neku: It's embarrassing to walk together with you (like that)."
I'll check over again later! XD *goes back to sleep*
(The Megumi part made me lol. XD)
Reply
Reply
Ah, the "I don't hate him" is generally fine, but the "ka na..." kind of gives it a feeling of hesitancy. So it'd be like "I don't hate him... I guess." Hesitancy on Neku's part, with blushing! XDDD
Reply
Leave a comment