(Untitled)

Jan 12, 2012 11:22

О переводе стихотворения Э. Дикинсон Opinion is a flitting thing

В стихотворении 4 строки:

(1455)

Opinion is a flitting thing,
But Truth  outlasts the Sun -
If then we cannot own them both -
Possess the oldest one -

И три действующих предмета:
Opinion, Truth  и Sun.

Конечно, можно посчитать, что стихотворение сводится к тривиальной сентенции: мнение ( ( Read more... )

Дикинсон, переводы, литературоведение

Leave a comment

Comments 4

simon_benjamin January 12 2012, 15:45:55 UTC
Солнце только для сравнения:
из могилы его не видно...

Reply

stogarov January 12 2012, 18:41:08 UTC
А Вы считаете, в могиле есть мнения? :0)

Reply

Сравни: simon_benjamin January 13 2012, 04:40:48 UTC
I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In adjoining Room.

He questioned softly ‘Why I failed’ ?
‘For Beauty’ I replied -
‘And I - for Truth - Themself are One -
We Brethren, are’ - He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Until the Moss had reached our lips -
And covered up our names -

Reply

Re: Сравни: stogarov January 13 2012, 08:40:55 UTC
Можно и с этим, где To bask - греться на солнце:

654

A long - long Sleep - A famous - Sleep -
That makes no show for Morn -
By Stretch of Limb - or stir of Lid -
An independent One -

Was ever idleness like This?
Upon a Bank of Stone
To bask the Centuries away -
Nor once look up - for Noon?

Reply


Leave a comment

Up