Коза кричала нечеловеческим голосом, или Не говори красиво

Aug 17, 2019 09:56

Оказывается, у Варвары Никитичны есть английские родственники. И что самое интересное, плохо пишущие носители английского языка делают те же ошибки стиля и сочетаемости, что русские. Вначале я не поверила своим глазам. Это далеко не первая, мягко говоря, книга на английском, которую я читаю (будучи по образованию историком английской литературы), и ( Read more... )

перевод, бу-га-га, лингвистика, курьёзы

Leave a comment

Comments 17

lj_frank_bot August 17 2019, 06:57:54 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Образование.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply

steblya_kam August 21 2019, 08:49:38 UTC
Нет.

Reply

lj_frank_bot August 21 2019, 08:54:35 UTC
Упс.

Reply


el_d August 17 2019, 08:15:07 UTC
Это не вполне рукавица. Это та gauntlet, которая run the gauntlet - от шведского gatlopp - исходно значившая "прогнать сквозь строй", а теперь скорее "полоса препятствий"/"серия ударов".

С уважением,
Антрекот

Reply

vyatchanin August 17 2019, 11:18:18 UTC
Как неудобно получилось

Reply

el_d August 17 2019, 11:35:06 UTC
Ну стилистически корректнее исходный текст от того не стал. Коза так и кричит.

С уважением,
Антрекот

Reply

steblya_kam August 21 2019, 08:27:50 UTC
Мне уже об этом писали, но автор книги, похоже, сам об этом не в курсе. Во-первых, он помешан на метафорах сдавливания и удушения (у него там целая серия), во-вторых, у него в другом месте the gauntlet of tentacles. Ну а кроме того, в данном случае, как и в любом каламбуре, этимология значения не имеет - эффект от неё не зависит.

Reply


negr_o August 17 2019, 20:50:03 UTC
gauntlet
3) an attack from two or all sides.

cap:
verb (used with object), capped, cap·ping.
2) to complete.

не самые редкие значения, но вычурно, да.

Reply

steblya_kam August 21 2019, 08:28:14 UTC
Спасибо, Капитан Очевидность.

Reply


skeily_ramires August 18 2019, 14:02:10 UTC
Оффтоп: бога ради, откуда фраза про козу?! Не могу вспомнить, хоть убейся.

Reply

steblya_kam August 21 2019, 08:28:42 UTC
"Осенний марафон". Бузыкин редактирует перевод Варвары Никитичны.

Reply

_neznakomka_ August 23 2019, 19:15:01 UTC
Google подтвердил, что эта фраза была в "Осеннем марафоне", но, например, я ее знаю из другого источника. Небольшое исследование на эту тему увидела в записи https://geronian.livejournal.com/174045.html

Reply

steblya_kam August 27 2019, 12:33:59 UTC
Я цитировала непосредственно по фильму. Который смотрела как минимум дважды, поскольку я переводчик и в кругу переводчиков этот фильм довольно значимый.

Reply


a_konst August 19 2019, 15:14:48 UTC
Для геологов (и примкнувших) последний период в эпохе действительно её "венчает", в смысле "накрывает" - самом буквальном смысле расположения геологических слоёв.
Много раз замечал в палеонтологических книжках и статьях (написанных русскими авторами), что "выше" и "позже" по отношению к интервалам и событиям - просто синонимы.

Reply

steblya_kam August 21 2019, 08:49:01 UTC
Упс, мне всем пояснять, что речь идёт о непреднамеренном каламбуре, не зависящем от узуса конкретных слов в техническом жаргоне?

Reply


Leave a comment

Up