Коза кричала нечеловеческим голосом, или Не говори красиво

Aug 17, 2019 09:56

Оказывается, у Варвары Никитичны есть английские родственники. И что самое интересное, плохо пишущие носители английского языка делают те же ошибки стиля и сочетаемости, что русские. Вначале я не поверила своим глазам. Это далеко не первая, мягко говоря, книга на английском, которую я читаю (будучи по образованию историком английской литературы), и ( Read more... )

перевод, бу-га-га, лингвистика, курьёзы

Leave a comment

el_d August 17 2019, 08:15:07 UTC
Это не вполне рукавица. Это та gauntlet, которая run the gauntlet - от шведского gatlopp - исходно значившая "прогнать сквозь строй", а теперь скорее "полоса препятствий"/"серия ударов".

С уважением,
Антрекот

Reply

vyatchanin August 17 2019, 11:18:18 UTC
Как неудобно получилось

Reply

el_d August 17 2019, 11:35:06 UTC
Ну стилистически корректнее исходный текст от того не стал. Коза так и кричит.

С уважением,
Антрекот

Reply

steblya_kam August 21 2019, 08:27:50 UTC
Мне уже об этом писали, но автор книги, похоже, сам об этом не в курсе. Во-первых, он помешан на метафорах сдавливания и удушения (у него там целая серия), во-вторых, у него в другом месте the gauntlet of tentacles. Ну а кроме того, в данном случае, как и в любом каламбуре, этимология значения не имеет - эффект от неё не зависит.

Reply

el_d August 21 2019, 08:39:31 UTC
Ну вот австралийский носитель языка - проверено на живых особях - поймет данную фразу, взятую вне контекста, скорее так: после серии крупных неприятностей последовала финальная гигантская, которая все вобще похоронила. (Половина отловленных особей также сказала, что фраза заворачивает левой ногой за правое ухо.)
The gauntlet of tentacles теперь будет преследовать меня.

С уважением,
Антрекот

Reply

steblya_kam August 21 2019, 08:48:11 UTC
Естественно, а как ещё её можно понимать? Речь же идёт не о том, что в ней что-то непонятно, а именно о "левой ногой за правое ухо". Фраза "коза кричала нечеловеческим голосом" тоже вполне однозначна по смыслу - но тем не менее смешна. Написала бы переводчица "дурным голосом", всё было бы окей.

Reply


Leave a comment

Up