как избавиться от заниженной самооценки

Dec 08, 2018 13:48

...внезапно обнаружить, что переводишь книгу, где в одной главе речь идёт про эдиакарскую фауну, в другой - про работу хроматофоров осьминога, а в третьей излагаются философские взгляды Дэвида Юма и теория внутренней речи Выготского. И делаешь это со скоростью 15 тысяч знаков в день ( Read more... )

естествознание, перевод, философия

Leave a comment

Comments 9

bbzhukov December 8 2018, 23:20:43 UTC
Ой. Что же это Вы такое переводите, если не секрет?

А что до цитат - самое веселое начинается, когда автор приводит цитату из какого-нибудь классического текста и дальше подробно обсуждает некое словечко или оборот из нее; переводчик находит канонический русский перевод этого места - и обнаруживает, что вот именно этого слова в этом переводе нет вовсе.

Reply

steblya_kam December 9 2018, 08:07:25 UTC
Peter Godfrey-Smith, The Other Minds.
Да, с цитатами могут происходить такие вещи, но мне пока что, тьфу-тьфу-тьфу, везёт.
Была пара случаев, когда текст просто не переводился раньше на русский. Хотя автор в России известен и другие тексты переводились.

Reply

bbzhukov December 9 2018, 12:36:06 UTC
А, да. Занятная книжка. Хорошо, что ее переводите Вы. А то у меня сейчас в рюкзаке лежит книжка, для которой издатели ухитрились найти переводчика, не знающего словосочетания "условный рефлекс" (он там вообще много чего не знал и не понимал, но это было просто вишенкой на торте).

Была пара случаев, когда текст просто не переводился раньше на русский. Хотя автор в России известен
Да, случаи тоже неприятные. Во-первых, не так-то просто убедиться, что перевода именно нет, а не просто не удается найти. Во-вторых, если цитируемый автор писал не по-английски на языке основного текста книги, то при самостоятельном переводе цитаты получается перевод с перевода - что само по себе нехорошо и чревато.

Reply

steblya_kam December 11 2018, 08:12:09 UTC
На то я и филолог, чтобы убеждаться, что перевода нет, а не "нет в Интернете". С Плинием, например, у меня на это ушло полдня. Но это когда я книжку о растениях редактировала. Там я приняла сознательное решение все неанглийские источники переводить по английскому тексту и оговорила это в сносках. Дело в том, что там масса подвохов оказалась - ряд цитат якобы китайских авторов, которые вообще сомнительны про происхождению (например, цитата из "Конфуция", которая не обнаруживается нигде, кроме собраний тырнет-афоризмов на английском). Поэтому я унифицировала те источники, которые на русском языке неизвестны.
Но у Годфри-Смита такого нет. Он цитирует в основном англоязычных авторов, а те, которые неанглоязычные, тоже уже либо переведены либо сами, ха-ха, писали на русском (он Выготского очень любит).

Reply


Leave a comment

Up