...внезапно обнаружить, что переводишь книгу, где в одной главе речь идёт про эдиакарскую фауну, в другой - про работу хроматофоров осьминога, а в третьей излагаются философские взгляды Дэвида Юма и теория внутренней речи Выготского. И делаешь это со скоростью 15 тысяч знаков в день
(
Read more... )
А что до цитат - самое веселое начинается, когда автор приводит цитату из какого-нибудь классического текста и дальше подробно обсуждает некое словечко или оборот из нее; переводчик находит канонический русский перевод этого места - и обнаруживает, что вот именно этого слова в этом переводе нет вовсе.
Reply
Да, с цитатами могут происходить такие вещи, но мне пока что, тьфу-тьфу-тьфу, везёт.
Была пара случаев, когда текст просто не переводился раньше на русский. Хотя автор в России известен и другие тексты переводились.
Reply
Была пара случаев, когда текст просто не переводился раньше на русский. Хотя автор в России известен
Да, случаи тоже неприятные. Во-первых, не так-то просто убедиться, что перевода именно нет, а не просто не удается найти. Во-вторых, если цитируемый автор писал не по-английски на языке основного текста книги, то при самостоятельном переводе цитаты получается перевод с перевода - что само по себе нехорошо и чревато.
Reply
Но у Годфри-Смита такого нет. Он цитирует в основном англоязычных авторов, а те, которые неанглоязычные, тоже уже либо переведены либо сами, ха-ха, писали на русском (он Выготского очень любит).
Reply
Прелесть какая! Вот с таким пока по работе сталкиваться не приходилось. Хотя, возможно, мы что-то пропустили.
А кстати, эта книжка про культурные растения вышла?
Reply
Reply
Так что Вы были правы в данном случае :-)
Reply
Все это я к тому, что псевдоцитаты, которые циркулируют в современных публикациях, а до источников не прослеживаются - видимо, достаточно распространенное явление.
Reply
Reply
Leave a comment