извиняюсь, усталая и злая

Sep 15, 2018 15:33

Ненадолго оторвалась от редактирования переводной книжки. У меня уже полное охренение головного мозга, товарищи. А злая я потому, что тут как раз один человек, которого я считала умным, написал колонку о том, что, дескать, 95% школьных знаний никому не нужно и английский никому не нужен, потому что Гугл всё переведёт, ну, не всё, но ведь читать ( Read more... )

образование, перевод, бу-га-га, невежество, курьёзы

Leave a comment

Comments 53

bodeh September 15 2018, 13:15:42 UTC

И ведь подобное издадут недрогнувшей рукой.

Reply

steblya_kam September 17 2018, 09:42:30 UTC
Не издадут в данном конкретном случае - я держу за шиворот и причёсываю. Суровой рукой тёти Полли.

Reply

bodeh September 17 2018, 09:45:47 UTC
Поэтому и говорю - подобное. Всех, к сожалению, не причесать. Но уже хорошо, что хоть кого-то.
Спасибо!

Reply


old_greeb September 15 2018, 14:00:35 UTC
Знакомо. У меня у одной пиривотчитцы герой, пробираясь по дебрям, рассчитывал прожить десять дней без земли (off the land).

Reply

mbwolf September 15 2018, 15:54:49 UTC
Я сейчас слушаю аудиокнигу по Агате Кристи. Давно, в 90-е, я читала этот перевод "The Sittaford Mystery", но тогда много всякого дикого было, а теперь он стал каноническим. Бесконечные "переводы наоборот", когда "не могу не согласиться" превращается в "не могу согласиться", путаница со временем (в детективе, где время крайне важно!). Уйма перлов, которые по памяти не воспроизведу.
Проблема с "не" - общая, многие ею страдают.

Reply

steblya_kam September 17 2018, 09:44:26 UTC
Ага, передача английских форм вежливого understatement с точностью до наоборот - это вообще клиническая эпидемия.

Reply

skeily_ramires September 15 2018, 16:19:33 UTC

Господи, и как он справился?! Десять дней без земли, подумать только!

Reply


borianm September 15 2018, 14:06:37 UTC
это обычное дело..

Reply


mbwolf September 15 2018, 15:46:04 UTC
Больше всего меня ужасает неумение увидеть во фразе отрицание. Даже когда одна фраза, умудряются перевести наоборот, а уж когда их несколько...

Reply

xgrbml September 15 2018, 15:55:36 UTC
Это люди и на родном языке не всегда видят. Недавно по этому случаю меня заставили заменить "это было не невозможно" на "в принципе это было возможно".

Reply

randomisator September 15 2018, 17:02:48 UTC
Нам так как-то университетские синхронные переводчики переводили, меняя отрицания на утверждения. Благо голос докладчика было слышно даже сквозь наушники, так что я быстро догадался их снять и слушать оригинал.

Reply


skeily_ramires September 15 2018, 16:18:55 UTC

Да ведь хоть бы менеджерами были толковыми! Это же пытка - кривой и косой менеджмент с самодеятельностью. У меня таких начальников штуки две было. Их хотелось треснуть в лоб трубой.
Ксатати, согласитесь, человек, уверяющий, что "Гугл переведет" - это человек не умеющий на самом деле искать информацию.

Reply

steblya_kam September 17 2018, 09:45:48 UTC
Разумеется. Только как это людЯм объяснить?

Reply


Leave a comment

Up