извиняюсь, усталая и злая

Sep 15, 2018 15:33

Ненадолго оторвалась от редактирования переводной книжки. У меня уже полное охренение головного мозга, товарищи. А злая я потому, что тут как раз один человек, которого я считала умным, написал колонку о том, что, дескать, 95% школьных знаний никому не нужно и английский никому не нужен, потому что Гугл всё переведёт, ну, не всё, но ведь читать Шекспира в оригинале типа всё равно большинство людей не будет.
Это было бы ужасно трогательно, если бы граждане с 5% школьных знаний и Гуглом в голове не шли потом в переводчики. А они идут, ёлы-палы! Думаете, английский - это только Шекспир с Байроном?
Дано: превосходная книжка по истории сельского хозяйства. Её решили перевести и издать. Чудесно. Но что я получаю на редактуру?
Люди эпохи неолита "переходили к мобильному пасторализму". Нет, это не ария Прилепы и Миловзора на мобильниках. Для тех, кто пока ещё не считает 95% школьных знаний лишними - это кочевое скотоводство (совершенно не обязательно было встречать английские слова mobile pastoralism раньше, чтобы сообразить это).
Мало мне было "мобильного пасторализма". Пириводчег недрогнувшей рукой пишет про "наследственные, или фамильные, разновидности томатов". Кто опять же не въехал - подразумеваются исторические сорта.
Вообще забодалась править "разновидности" на "сорта" (varieties). В оригинале в 90% случаев речь идёт именно о сортах. А переводун вообще как будто этого слова не слышал.
Про ивовую кору: "Ее основной терапевтический ингредиент, слегка модифицированный, содержит аспирин". Ингредиент содержит аспирин, Карл. По-английски там абсолютно вменяемая фраза: "its main therapeutic ingredient, slightly modified, yielded aspirin". Окей, "я гуманитаааарий, мне не надо химию знать", но как хотя бы из прошедшего времени настоящее получилось? (Поясняю: это должно переводиться как "На основе её основного действующего вещества, слегка модифицированного, получили аспирин").
Я молчу о полном незнакомстве с правилами английского книжного стиля речи, когда "only moderately successful" переводят как "довольно успешный". Молчу даже о привычке огульно переводить Present Perfect прошедшим временем (has been значит не "был", для идиотов, а "остаётся"). Но ляпы в области биологии, химии и истории чуть ли не в каждом абзаце.
Типа "зачем мне химия, зачем мне биология, я буду мЭнЭджЭром". А мест мЭнЭджЭров на всех не хватает, а тут ещё и кризис, а кушать-то хоцца, пойду-ка книжки переводить...
Всё. Я всё сказала. С вами была программа "Рыдактор".

образование, перевод, бу-га-га, невежество, курьёзы

Previous post Next post
Up