они нарочно, шо ли? ааааа!

Sep 19, 2018 10:31

Нет, я больше так не могу. Перлы распирают и требуют, чтобы я поделилась ими с публикой. Для тех, кто пропустил предыдущие посты - это из переводной книжки о растениях, которую я редактирую.

... люди могли оставлять земледелие и переходить к мобильному пасторализму... - и чем это может быть, кроме кочевого скотоводства?

Лук-порей, судя по внешнему виду, происходит из восточного Средиземноморья и западной Азии. - турецкого актёра пригласили в экранизацию Джанни Родари? Да нет, всё гораздо проще - в оригинале seems likely to have come from...

Необходима тщательная прополка сорняков, чтобы не повредить подземную часть. - чаво? Спасибо, продемонстрировали успехи подхода "бей буквализм, переводи творчески". Потому что в оригинале - "Пропалывать [спаржу] надо крайне осторожно, чтобы не повредить подземную часть". Чувствуете разницу?

Эксперименты Барбары Макклинток с хромосомами кукурузы по регулированию генов и выявлению «прыгающих генов»... - разумеется, старушка Макклинток не проводила "эксперименты по регулированию генов", а изучала регуляторные гены. А "прыгающие гены" всё-таки лучше называть "мобильными генетическими элементами" - вот они действительно мобильные.

Многие из них [помидоров] сейчас считаются наследственными или фамильными разновидностями и не выращиваются в коммерческих масштабах. - историческими сортами, идиот! Окей, можно не знать термина heirloom variety, но почему на протяжении всей книги селекционеры выводят "разновидности"?

Перемещаясь вдоль Великого шелкового пути, корень ревеня уже в I в. попал в европейскую фармакопею. - Корень ревеня. Перемещаясь. Это прямо хоррор какой-то.

Ива давно используется в медицине. Ее основной терапевтический ингредиент, слегка модифицированный, содержит аспирин. - Ингредиент содержит аспирин, Карл. Пииип. В оригинале абсолютно вменяемая фраза: Its main therapeutic ingredient, slightly modified, yielded aspirin - Из её основного действующего вещества, после некоторой модификации, получили аспирин. (Просьба не умничать на тему ацетилсалициловой кислоты - и в английском, и в русском "аспирин" уже давно её разговорный синоним, точно так же, как унитазом мы называем не только продукцию фирмы Unitas).

... луки, обеспечившие в XV в. победу англичанам при Агинкурте. - который по-русски даже не Аженкур, а вообще Азенкур.

...наряду с кипарисами, можжевельниками и прочими соснами...

...окаменевшие останки трудно отличить от живых деревьев. - на самом деле living species, современных видов. Покажите мне человека, который не в состоянии отличить окаменелости от живого дерева, будь он хоть неграмотным дауном.

Эти деревья, возможно, потомки тех кедров, которые произрастали между здешних горных хребтов... - произрастали между хребтов, пииип... в оригинале - "потомки древней популяции, простиравшейся вдоль горных хребтов".

Среди любителей вина особое место принадлежит пробковому дубу (Quercus suber). - Мало мне было ходячего корня ревеня, ещё и пьяный дуб появился. И пробковый к тому же.

Крылатый бог любви Амур наставляет Влюбленного. Иллюстрация к средневековой аллегорической поэме о рыцарской любви «Роман о Розе». Амур натягивает тетиву большого лука, готовый выпустить стрелу. Для стрельбы из лука требовалась недюжинная сила. Фигуры лучников, изображенных в «Романе о Розе», имеют характерно асимметричные плечи и руки (левой держат лук, правой натягивают тетиву). - На самом деле окончание звучит так: Для стрельбы из лука требовалась недюжинная сила, и останки лучников, найденные на корабле «Мэри Роуз», имеют характерное асимметричное развитие плечевых и локтевых костей правой руки (натягивающей лук) по отношению к левой (которой его держали). Называется: "перевожу, заглядывая в текст во время просмотра сериала". Роза мелькнула - и ладно, а что это уже не про название книжки, а про название корабля, и что там bodies, неважно...

перевод, бу-га-га, невежество

Previous post Next post
Up