Это не какой-нибудь любительский сайтик, а настоящая книжка, вышедшая в издательстве. Я должна была её рецензировать, но взмолилась о пощаде, и редакция портала "Год Литературы" отнеслась ко мне с состраданием и пониманием. Заказ на рецензию отменили.
Констанцию сажают в безрукавную лодку и пускают дрейфовать в море.Даже допустив, что передо мной
(
Read more... )
Comments 24
Может, Констанцию нарядили в тельняшку без рукавов и пустили дрейфовать в море? :-)
Reply
- clothing |ˈkloʊðɪŋ| - одежда, платье, обмундирование, обшивка, паруса
То есть Констанцию посадили в лодку без одежды и пустили по реке :)
Хотя конечно если не шутить рискну предположить что в оригинале - - arm - рука, рукав (в смысле рукав руки) , рычаг, румпель
То есть бедную даму сунули в лодку без руля и без ветрил - один вариант или пустили по РУКАВУ реки - второй.
Reply
https://books.google.com/books?id=8FIFCwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=larrington+winter+is+coming&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwignYHYhPvcAhUNUa0KHYgCCpMQ6AEIKTAA#v=onepage&q=boat&f=false
стр. 36
Reply
В гугле - еще хуже - как вам верно заметили - рудер - но как из него надмозг рукава получил - даже уже не смешно :)
все же арм - как синоним руля и рукава одновременно - куда лучше смотрится :))))
Reply
Reply
Bing переводит rudderless как "мертвецки". Хм. В лодку посадили мертвецки пьяную героиню? Или её труп?
Какой простор для фантазий благодаря переводу от ИИ (искуственных идиотов).
Reply
Reply
Но как он получил слово "рукав"? Каким-таким китайским переводчиком?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment