пириводчеги, едрёна вошь, или Сказание о безрукавной лодке

Aug 20, 2018 08:54

Это не какой-нибудь любительский сайтик, а настоящая книжка, вышедшая в издательстве. Я должна была её рецензировать, но взмолилась о пощаде, и редакция портала "Год Литературы" отнеслась ко мне с состраданием и пониманием. Заказ на рецензию отменили.

Констанцию сажают в безрукавную лодку и пускают дрейфовать в море.Даже допустив, что передо мной ( Read more... )

перевод, бу-га-га, медиевистика, курьёзы

Leave a comment

Comments 24

irrelative August 20 2018, 06:10:22 UTC
Все попытки объединить лодку и рукава в гуглопоиске приводят к платьям/блузкам/футболкам с воротом а ля тельняшка (boat neck).
Может, Констанцию нарядили в тельняшку без рукавов и пустили дрейфовать в море? :-)

Reply

fvl1_01 August 20 2018, 06:33:17 UTC
все было гораздо хуже :) Никаких тельняшек - берем русско-английский словарь:

- clothing |ˈkloʊðɪŋ|  - одежда, платье, обмундирование, обшивка, паруса

То есть Констанцию посадили в лодку без одежды и пустили по реке :)

Хотя конечно если не шутить рискну предположить что в оригинале - - arm - рука, рукав (в смысле рукав руки) , рычаг, румпель

То есть бедную даму сунули в лодку без руля и без ветрил - один вариант или пустили по РУКАВУ реки - второй.

Reply

fvl1_01 August 20 2018, 07:10:28 UTC
да е мое - шуток не поняли - мне что после каждого сарказма - лопата писать?.

В гугле - еще хуже - как вам верно заметили - рудер - но как из него надмозг рукава получил - даже уже не смешно :)

все же арм - как синоним руля и рукава одновременно - куда лучше смотрится :))))

Reply


malgrim_1 August 20 2018, 06:47:52 UTC
Эта фраза есть в ознакомительном фрагменте из книги в Гуглбукс и выглядит так: "Constance is placed in a rudderless boat and set adrift at sea." Т.е. просто лодка без руля.

Reply

bodeh August 20 2018, 07:10:41 UTC

Bing переводит rudderless как "мертвецки". Хм. В лодку посадили мертвецки пьяную героиню? Или её труп?
Какой простор для фантазий благодаря переводу от ИИ (искуственных идиотов).

Reply

malgrim_1 August 20 2018, 07:17:48 UTC
Не, ну переводчик всё-таки догадался, что rudderless это характеристика лодки, а не героини.

Reply

bodeh August 20 2018, 07:53:24 UTC

Но как он получил слово "рукав"? Каким-таким китайским переводчиком?

Reply


chyyr August 20 2018, 08:52:26 UTC
Интересно, как такое вышло? Сперва переводчег написал "безрулевную", а потом автопроверка орфографии довершила работу?

Reply

alegor August 21 2018, 19:44:41 UTC
Скорее всего именно так, «безрульная» была автоматически заменена на «безрукавную».

Reply


pharmazevt August 20 2018, 09:00:19 UTC
rudderless - Гугл выдает "без руководства", ну, а там и до "без рукова" практически рукой подать.

Reply

rudderless klausnick August 20 2018, 16:10:27 UTC
Мой гугль переводит «без руля».

Reply

ext_683473 August 21 2018, 16:08:30 UTC
Что-то в этом есть.

Reply


yudinkostik August 20 2018, 13:40:30 UTC
Клиганов на этих переводчиков нет! :)

Reply

akm762 August 21 2018, 19:38:21 UTC
Лучше бы с ним(и) старый Уолдер побеседовал...

Reply


Leave a comment

Up