Попробовали вместе с домашними прикинуть, какие ивритские слова мы вживили в русскую речь. Это не так уж трудно было сделать, потому что при устном общении с не-израильтянами приходится контролировать себя. Получился такой список:
1. Мазган (кондиционер)
2. Мемир (даже не знаю, как он по-русски называется - электронный ящичек, посредник между
(
Read more... )
Comments 94
Я, садясь в такси в Минске, на вопрос "поедем через проспект?" тут же ответила "бесэдер". А было это 15 лет тому назад.:))
Reply
У нас в семье почему-то беседер к русской речи не прижился. Так и осталось "ладно" или другие чисто русские синонимы - "добрэ", "о'кей"...
Reply
Reply
Хаса, клемантины, нектарины и прочие хумусы не в счет, это чисто местные продукты :)
А вот хитулим - да, действительно. У нас оно уже (и еще) неактуально, вот я и забыл :)
Reply
Шаоты носафоты и прочие зхуйоты.
Reply
Reply
Reply
Ещё на ум приходят: сакит, кабала, хашмаль, даркон, пелефон, мамад, коах-адам, ракевет, монит, тикун, идкун, шипуц, и т.п.
Reply
Reply
Но машканта, все-таки, просочилась. :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment