Попытка опроса: слова-варяги

Jul 05, 2012 13:21

Попробовали вместе с домашними прикинуть, какие ивритские слова мы вживили в русскую речь. Это не так уж трудно было сделать, потому что при устном общении с не-израильтянами приходится контролировать себя. Получился такой список:

1. Мазган (кондиционер)
2. Мемир (даже не знаю, как он по-русски называется - электронный ящичек, посредник между кабелем и телевизором... кажется, декодер?)
3. Шалат (пульт дистанционного управления - телевизора, например, или мазгана, или мемира :)
4. Гина (личный персональный участочек земли рядом с домом, что-то среднее между мини-вертоградом и нано-парком)
5. Махшев (компьютер, но почему-то только тот, который на работе)
6. Инсталлятор (сантехник)
7. Шерут лекохот (отдел обслуживания клиентов, иногда разбавляется русской обсценной лексикой, например долбаный шерут блин лекохот заррразы)
8. Дафка ("как раз" в противопоставительном смысле, вроде "Что-то все в этом году рванули в отпуск в Словению, а мы дафка собираемся на Корсику..."
9. Тэудат зэут (удостоверение личности, единый для всех жителей страны внутренний документ)
10. Номера телефонов, счетов в банках, номер тэудат зэут и последние 4 цифры кредитных карточек, Все это (на иврите) откладывается в мозгах, как заклинания, ибо раз сто за год приходится их произносить, доказывая тому самому шерут лекохоту, что я - это я. Даже когда говоришь с ними на чистейшем великорусском, и они просят те самые последние 4 цифры, ты, вместо того, чтобы спокойно сказать "два-ноль-семь-ноль", как Дениска в рассказе, завороженно выпаливаешь "штаим-эфес-шева-эфес"! Причем на все прочие номера и числа это не распространяется. Наоборот, все, не только уроженцы СССР, считают на родном языке. Как радистка Кэт, рожавшая по-рязански. Бывает, общаешься с продавщицей - ну чистая сабра, а как начнет вслух отсчитывать сдачу - оп-па, португальский detected... Да, кстати:
11. Сабра (уроженец Израиля). Слово арабское, обозначает местный вид кактуса; оно попало в ивритский обиход чуть не сто лет назад.
12. Ватик (старожил страны). Точнее, тот, кто тоже приехал из СССР в более-менее сознательном возрасте, но лет на 10-20-30 раньше, чем ты сам.
13. Трисим (жалюзи).
14. Милуим (резервистская служба в армии).
15. Кайтана (детский летний лагерь).
16. Машканта (ипотечная ссуда).
17. (дополнение, спасибо kinad) все то, что связано с платой за труд и чего не было в СССР: тлуш маскорет (распечатка зарплаты за месяц, надбавок, вычетов и т.п.), шаот носафот (сверхурочные часы работы), битуах мэнаhалим (пенсионные и прочие выплаты)...

...Уф. Кажется, все. Или не все? Дорогие "олим" и вообще те, кто постоянно живет в дальнем (от страны исхода) зарубежье, пожалуйста, дополните или исправьте список. Имеются в виду "местноязычные" слова и фразы, которые вы вставляете в свою домашнюю речь - не для ее расцветки, не иногда, а по необходимости и всегда.

Спасибо заранее.

P.S. Если захотите расширить круг oтвечающих - пожалуйста, не копипастьте пост, а дайте на него ссылку (http://status-constr.livejournal.com/179085.html). Пусть все ответы соберутся в одном месте - тогда я смогу вносить в список эти, как их... апдейты.


иврит, Израиль, лингвистика

Previous post Next post
Up