Если поступать рационально, то для предельного соответствия книге, полагаю, следует взять в скобки все, что касается чувств и размышлений героя (насколько я помню, это добрая половина, если не две трети повествования) и оставить лишь конкретные действия и диалоги, снабжаемые ремарками обозначающими чувства или мысли героев. Довольно скучное занятие по чужому произведению. Вот если создавать новенький, с иголочки сценарий...
Вот специально перед носом положил книгу: сам удивлен! Чувств и размышлений героя пока менее четверти... хороший все-таки писатель этот Р.А... С одной главы на 3,5 минуты сюжета/действия удастся выдоить как считаешь? + пейзажи измерения... ;)
Почитай. Наверняка понравится. Спроси у друзей/родственников - найдется у кого-нибудь книжка. На худой конец вот ссылка http://lib.ru/ASPRIN/ Кроме Джерома К. Джерома я не знаю англоизычных писателей у которых был бы такой фейерверк юмора... после перевода. ...хотя... вру наверно М.Твен, Милн, Азимов, Нортон тоже зажигали (даже после перевода). Врут наверно, что наш юмор самый смешной юмор на свете... ;)
я прочитал первую главу из ссылки и могу отметить, что текст отличается от того что у меня в книге... и может быть даже в лучшую сторону (более логичен для сценария)... хотя обороты юмора и сбавлены.
Хочешь-нехочешь, часть диалогов и прочее придётся для красоты переносить непосредственно в дороги и т.д.
Иначе это форд боярд получается8))
По-моему, главная цель экранизаторов - максимально точно перенести литературные, лингвистические и т.д. художественные эффекты в оные же, но визуальные. А визуализация диалогов и кривляние в соответствие с текстом (поднять руку, задуть свечку) - это дело десятое. Кроме того, если идти только этим путём, то лучше не писать сценарий, а применить к книге-первоисточнику канцелярский инструмент "ножницы". И получится в итоге старенький мультик "Хоббит", где интересно смотреть только на двойную глотку гоблинов и зелёных обезьянок в роли лесных эльфов8)))
А вообще, по-моему, главы - не настолько равнозначные и равноценные штучки. И выделять им поравну минут - не совсем верно. Я бы лично сначала свалил бы всё в кучу, затем отфильтровывал бы всё лишнее до тех пор, пока не получилось бы полтора-три часа... Но это МОИ методы, подходят только для законченных педантов, которых приводит в неописуемое блаженство превращение любого (даже саморучно сотворённого) хаоса в нечто упорядоченное и красивое8))
P.S. Сюда заглядывали: p://odinokov.livejournal.com/38192.html ?
Comments 16
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
жаль, я этого не читала, потому мне сложно оценить твое начинание ;)
Reply
...хотя... вру наверно М.Твен, Милн, Азимов, Нортон тоже зажигали (даже после перевода). Врут наверно, что наш юмор самый смешной юмор на свете... ;)
Reply
Reply
Reply
Хочешь-нехочешь, часть диалогов и прочее придётся для красоты переносить непосредственно в дороги и т.д.
Иначе это форд боярд получается8))
По-моему, главная цель экранизаторов - максимально точно перенести литературные, лингвистические и т.д. художественные эффекты в оные же, но визуальные.
А визуализация диалогов и кривляние в соответствие с текстом (поднять руку, задуть свечку) - это дело десятое. Кроме того, если идти только этим путём, то лучше не писать сценарий, а применить к книге-первоисточнику канцелярский инструмент "ножницы". И получится в итоге старенький мультик "Хоббит", где интересно смотреть только на двойную глотку гоблинов и зелёных обезьянок в роли лесных эльфов8)))
Reply
Reply
А вообще, по-моему, главы - не настолько равнозначные и равноценные штучки. И выделять им поравну минут - не совсем верно.
Я бы лично сначала свалил бы всё в кучу, затем отфильтровывал бы всё лишнее до тех пор, пока не получилось бы полтора-три часа...
Но это МОИ методы, подходят только для законченных педантов, которых приводит в неописуемое блаженство превращение любого (даже саморучно сотворённого) хаоса в нечто упорядоченное и красивое8))
P.S. Сюда заглядывали:
p://odinokov.livejournal.com/38192.html
?
Reply
Leave a comment