1. Отсутствие количественной конкретики 2. Дублирующая рецептура и очень иногда применялась третья: 3. источник явно не заслуживает доверия, при этом рецепт ничем не цепляет глаз
У меня есть два замечания: 1. Торговца звали Махмуд; 2. Карри это обобщенное название название блюд или пряных смесей, гарам масала разновидность карри.
1. Спасибо, я улыбнулся. 2. Гарам-масала это гарам-масала, а карри (не листья дерева карри и не блюда карри, а пряная смесь карри), есть интернациональная производная от индийских масал.
Судя по количеству пряностей, уместно предположить, что этот набор предназначен быть универсальным, т.е. применяться в большинстве случаев жизни (как для сладких блюд, так и соленых, как для завтраков, так и для обедов и ужинов, как для основных блюд, так и для десертов). Я правильно понимаю?
Comments 25
Reply
Reply
Reply
И каковы-же они?
Reply
2. Дублирующая рецептура
и очень иногда применялась третья:
3. источник явно не заслуживает доверия, при этом рецепт ничем не цепляет глаз
Reply
Reply
2. Гарам-масала это гарам-масала, а карри (не листья дерева карри и не блюда карри, а пряная смесь карри), есть интернациональная производная от индийских масал.
Reply
А какая разница?
Reply
Reply
Reply
Reply
Поэтому она и называется "рас-эль-ханут голова магазина, глава магазина".
Reply
Leave a comment