КИМЧИ

Apr 05, 2010 09:25

Свой предыдущий пост я выложил еще в странном сообществе под названием Китчен нах. Цель была одна - посмотреть, что за публика там, и как она отреагирует. Мною специально были вписаны несколько слов - диетыши, рецептыши и т.д. Я прекрасно знал, что публика начнет рвать и метать, защишая автора выдающегося слова тыц ( Read more... )

репортаж, корейские рецепты, видео

Leave a comment

Comments 37

savabooms April 5 2010, 09:53:26 UTC
ой, спасибо большое! мне подобные передачи нравились ВСЕГДА, хотя я и ни повар ни разу. Интересно смотреть на работу профессионалов, как это представляет журналист или путешественник, рассказывающий зрителям о...
а вот первая часть вашего поста мне немножко странной показалась - зачем одному творцу даже так, опосредованно, наезжать на другого? да еще и катализировать негатив...
всем, ИМХО, есть место в реальности. Девочки рассказывают по-своему, и тоже могут и умеют зарабатывать деньги. Разве это нездорОво?(или нездОрово?)
меня тоже коробят слова "рецептыши" и прочее - но это мое личное отношение. Зато многим такая нарочитая доступность привлекательна. Есть от кутюр - и есть прет-а-порте. И то и другое имеет право на существование и своего потребителя(и у прет-а-порте этого потребителя гораздо, гораздо больше, чем у элитного от кутюр!)
никоим образом не указываю вам - просто выражаю свое личное недоумение и расстройство

Reply

mdegtyar April 5 2010, 12:14:02 UTC
Вашу точку зрению понял.

Reply


arzieva April 5 2010, 10:52:39 UTC
Все хорошо показано и рассказано.
Спасибо.

Reply


tirlesha April 5 2010, 11:43:58 UTC
Какой вкусный и немного забавный ролик... Спасибо!

Reply


sklyarevskiy April 5 2010, 14:12:36 UTC
Хочу заявить ответственно, что не у корейцев все равно настоящего блюда не получится, а лишь пародия. Поэтому лучше не самообманываться, а купить у корейцев настоящий салат.

Reply


hopik April 7 2010, 20:39:50 UTC
С трудом поняла, что такое джанг, но видимо это издержки корейско-английско-русской транскрипции, сама была свидетелем как после перевода с русского в английский, а потом в корейский и в обратную сторону до русского, имя Владимир было трансформировано в Блятимил:-)))А по русски можно спокойно назвать джанг, как Тян, а первая-"т", это что-то среднее между "ч" и "т", более понятно будет. Не знаю Ваш ли это перевод того, что говорит повар в концее, но по поводу кимчи с тян я ничего в ее речи не услышала, хотя считаю, что не плохо владею родным языком, но видимо в переводе присутствует "Божья искра" так сказать:-))) Кимчи с тян это одна из разновидностей, да и тян берется не классический, а то что в Южной Корее называется кочутян, в классической рецептуре кочутян и тян не используют. А то что показано в Вашем ролике, это один из видов кимчи, который, если так можно сказать, гарнирует свинину, к этому еще подают паб и бульон от свинины заправленный специями и с добавление тяна. Все что я написала это не теоретические знания, а то, что ( ... )

Reply


Leave a comment

Up