Про вид, я уже сверху написала... Про Костюкович, вы зря так, информации собрано много и очень интересной, есть неточности, но невозможно все знать и все проверить! Я лично, отношусь к ней с пиететом. Человек который перевел Имя Розы и Маятник Фуко...и Баудолино ( а он написан таким архаичным языком) вызывает только уважение ! И я с легкостью прощаю ей некоторые ошибки...
Да-да, и стребовала с Умберто Эко, совсем не кулинара, предисловие к кулинарной книге на русском языке, в котором он ни бум-бум...) Что охраняем - то и имеем? К сожалению, хороший переводчик отнюдь не всегда хороший писатель. Книгу Костюкович я не листала, а тщательно прочла, потому и считаю, что говорю не зря. Скучна она. Ошибки бы я ей простила...)) Как прощаю их Лазерсону за редкую любознательность, остроумие и профессионализм.
А супчик попробую. На первый взгляд набор ингридиентов совсем не мой, но тем приятнее будет, если понравится.
Я эту книгу воспринимаю как сборник информации, а не литературное произведение. Скучновата, согласна! Но какая проделана работа по сбору материала... А Эко, он в предисловии в основном обьяснял итальянскую специфику отношения к еде ну и выразил благодарность автору за то что она хочет донести это до российского читателя. И может он сам вызвался написать? ( мы же не знаем)))
Comments 34
Reply
Книга Костюкович не понравилась совсем, скачет по верхам.
Reply
Про Костюкович, вы зря так, информации собрано много и очень интересной, есть неточности, но невозможно все знать и все проверить! Я лично, отношусь к ней с пиететом. Человек который перевел Имя Розы и Маятник Фуко...и Баудолино ( а он написан таким архаичным языком) вызывает только уважение ! И я с легкостью прощаю ей некоторые ошибки...
Reply
А супчик попробую. На первый взгляд набор ингридиентов совсем не мой, но тем приятнее будет, если понравится.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment