О-ля-ляп!

Apr 11, 2006 22:37

Итак, обещанные в ru_lit_eda переводческие ляпы, связанные с едой и кулинарией вообще.

1. Утка по-мордорски ( Read more... )

кулинария, перевод, ляп

Leave a comment

Comments 3

flaass April 12 2006, 04:17:45 UTC
Про огурцы не уверен: все же minced я их не встречал. Обычно маленькие-целенькие.
Перевод "услада" мне нравится.
А вообще у меня "услада" ассоциируется с мистером Розуотером - ярым потребителем виски "Южная Услада".

Reply

flaass April 12 2006, 04:50:08 UTC
Хотя сорри. Были и огурчики мелкокрошенные.

Reply

squirella April 12 2006, 12:02:51 UTC
Relish - это стандартная приправа к hot dogs (вместе с горчицей в желтых банках и кетчупом в красных составляет полный светофор). Состоит из мелконарубленный огурцов, high fructose corn syrop, уксуса, соли, специй и красителей. В покупном виде малосъедобен. У кого-то в гостях встречала его в салате Оливье, остроумное решение, но...

Вот картинка: http://www.mimis-kitchen.com/images/relish.jpg Да ты и сам знаешь.

Мне самой услада нравится, но я только недавно догадалась, _что_ имелось в виду в оригинале. А это уже переводческая лихость. Все imho.

Теперь к мистеру Розуотеру. Это Воннегутовский? И как звучала "Южная Услада" в оригинале? В голову лезет только Southern Comfort, кот. вовсе не виски.

Ну, и bon voyage.

Кстати, тебе в июле в Академе будет?

Reply


Leave a comment

Up