О-ля-ляп!

Apr 11, 2006 22:37

Итак, обещанные в ru_lit_eda переводческие ляпы, связанные с едой и кулинарией вообще.

1. Утка по-мордорски

То ли глюк OCR + невнимательность редактора, то ли неуемная фантазия переводчика.

Вот почему, отправив в пасть изрядный кусок утки по-мордорски и подцепив на вилку морковку, я провозгласил: ...

Рекс Стаут "ПОГОНЯ ЗА ОТЦОМ" http://lib.ru/DETEKTIWY/STAUT/stout51.txt , неизвестный переводчик.

В то время, как должно быть:

"Утку по-мондорски", а точнее (и правильнее) -- "утку Мондор", создалблизкий друг Вульфа Пьер Мондор, владелец одноименного парижского ресторана и один из пятнадцати великих мэтров поварского искусства (список можете прочесть в романе "Слишком много поваров")... Хотя Пьер Мондор в романах Стаута никогда не готовит такую утку сам, зато это частенько проделывает Фриц, хорошо знакомый с рецептом.

И.Лазерсон, С.Синельников, Т.Соломоник. За столом с Ниро Вульфом http://lib.ru/DETEKTIWY/STAUT/kulinarnyj_detektiw.txt

2. Масонские кувшины

Ляп довольно известный, хоть и не столь частый и как "сатиновый" или "вельветовый"

"That's why I eat glass. Good glass, colored glass a lot, like wine bottles. Desert glass, tham old mason jars been out in the sun for years and years. I eat all that stuff."

Peter Beagle "The Folk of The Air"

- Потому я и ем стекло. Хорошее стекло, очень много цветного, винные бутылки, к примеру. Стекло пустыни. И вот эти масонские кувшины, которые годами стояли под солнцем. Все это я ем.

Перевод Сергея Ильина. Увы! :(

А вот это исправление ляпа, к сожалению, тоже далекое от истины:

Как и в случае, когда получившему удар в пах герою кажется, что «его яйца раздулись до масонского кувшина». Не было у масонов никаких особенных кувшинов - речь идет о широкогорлых бутылках популярного калифорнийского вина «Paul Masson», сейчас оно продается и у нас.).

Павел Вязников, переводчик "Дюны" в статье о переводческих ляпах. В сети встречается неоднократно, например здесь:
http://roman-solo.livejournal.com/6262.html

В то время как:

Mason jar

NOUN:A wide-mouthed glass jar with a screw top, used for canning and preserving food.
ETYMOLOGY: After John L. Mason (1832-1902), American inventor.

The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. Published by the Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

Т.е. стеклянная банка с завинчивающейся крышкой, состоящей из двух частей - плоского донца и ободка. Посмотреть можно на: http://www.masonjars.biz/
Да, и Пол Мейсон здесь не причем, его фирменная бутылка выглядит вот так:

Мне кажется, что я встречала "масонские кувшины" в другой книге. Подозреваю "Выкрикивается лот 49" Пинчона в переводе, изданном в черной серии "Симпозиума", но проверить пока не могу.

3. Услада

А вот здесь я не уверена, что это ляп, но переводчик явно путает два значения русского слова "пикули" - маринованные огурчики и смесь маринованных овощей. Англо-русские словари сообщают, что оба этих значения есть и у английского "pickles", но в американском английском практически всегда речь идет об огурцах.

Перевод названия блюда "relish" как "услада" хорош с точки зрения этимологии, но правомерен ли?

The word on the jar was RELISH.
And he was glad he had decided to live.
RELISH! What a special name for the minced pickle sweetly crushed in its white-capped jar. The man who had named it, what a man he must have been. Roaring, stamping around, he must have tromped the joys of the world and jammed them in this jar and writ in a big hand, shouting, RELISH! For its very sound meant rolling in sweet fields with roistering chestnut mares, mouths bearded with grass, plunging your head fathoms deep in trough water so the sea poured cavernously through your head. RELISH!

Ray Bradbury "Dandelion Wine"

На наклейке стояло одно только слово: УСЛАДА.
А хорошо, что он решил жить!
Услада! Занятное название для мелко нарубленных маринованных овощей, так заманчиво уложенных в банку с бедой крышкой! Тот, кто придумал такое название, уж, верно, был человек необыкновенный. Он, верно, без устали носился по всему свету и, наконец, собрал отовсюду все радости и запихнул их в эту банку, и большущими буквами вывел на ней это название, да еще и кричал во все горло: услада, услада! Ведь само это слово - будто катаешься на душистом лугу вместе с игривыми гнедыми жеребятами и у тебя полон рот сочной травы или погрузил голову в озеро, на самое дно, и через нее с шумом катятся волны. Услада!!

Перевод Э. Кабалевская

кулинария, перевод, ляп

Previous post Next post
Up