Никто не в курсе, переводился ли "Сон Попова" А. К. Толстого на какие-нибудь иностранные языки?
А то по-английски
статья есть, и весьма комплиментарная (regarded as one of the best satirical poems in Russian literature), а никаких упоминаний про переводы нет.
Очень хочется посмотреть, как переводчики справлялись с "Явились тут на нескольких листах
(
Read more... )
Comments 12
Не знаю, есть ли переводы, но в принципе мне это абсолютно непереводимым не кажется, чай не Щедрин. Без штанов - это всем понятно и всем смешно, страшная и всесильная тайная полиция - тоже мотив, всем читающим англофонам известный (хоть из Оруэлла, скажем). Над списком имен придется, конечно, отдельно поработать, ну так без труда не вытащить и рыбку из пруда.
Reply
Я именно ради списка имён интересуюсь. :)
А речь министра хоть сейчас у многих нынешних от зубов бы отскакивала хоть на каком языке.
Reply
О да!
Reply
Reply
Увы, даже если залогиниться, This article is not available for free online reading.
Reply
You can forget your necktie, orders, buckle,
But trousers. At the thought it makes your courage knuckle.
How could he do it? Could he make his way
Into a hall, dressed as a man of yore.
How could he get behind the screen to stay,
Unmarked by all? Can fancy tell me more?
O honored reader, what have I to say?
I'm not Popov. Please bother me no more.
Now sense or not-it is just as it seems,
I cannot answer for another's dreams.
Могу прислать статью мейлом, если интересно.
Reply
Reply
Кто-то транслитерировал
And there appeared on a paper sheet Zertsalov, Palkin, Savich, Shtikh, Borzenko, Two brothers Shulakov, a certain Schmidt, Gudim-Bodai-Korova, Rozen, Zlenko, Delavergent, Shulgin, Bagrovy, Shitt, Grai-Zherebets, Bobkov, Ilyin, Strazhenko, Madame Grinevich, Glazov, Rybin, Deeple, Burdyuk-Lishai and lots of other people.
Отсюда
http://pokidov-poetry.ru/LIFE_UNDER_THE_STAR_OF_LOVE.pdf
Reply
Спасибо. Примерно как фальшивая ёлочная игрушка - выглядит похоже, а радости никакой.
Reply
А попробуйте 35 строфу перевести с ее прелестными строками « Строчил Попов, строчил во все лопатки, / Такая вышла вскоре ектенья,» это будут … пластмассовые елочные игрушки.
Reply
Leave a comment