Внезапно хочется странного

Jul 23, 2023 21:16


Никто не в курсе, переводился ли "Сон Попова" А. К. Толстого на какие-нибудь иностранные языки?

А то по-английски статья есть, и весьма комплиментарная (regarded as one of the best satirical poems in Russian literature), а никаких упоминаний про переводы нет.

Очень хочется посмотреть, как переводчики справлялись с "Явились тут на нескольких листах ( Read more... )

rhetorics, language

Leave a comment

Comments 12

xgrbml July 24 2023, 06:49:15 UTC

Не знаю, есть ли переводы, но в принципе мне это абсолютно непереводимым не кажется, чай не Щедрин. Без штанов - это всем понятно и всем смешно, страшная и всесильная тайная полиция - тоже мотив, всем читающим англофонам известный (хоть из Оруэлла, скажем). Над списком имен придется, конечно, отдельно поработать, ну так без труда не вытащить и рыбку из пруда.

Reply

spamsink July 24 2023, 06:54:40 UTC

Я именно ради списка имён интересуюсь. :)

А речь министра хоть сейчас у многих нынешних от зубов бы отскакивала хоть на каком языке.

Reply

xgrbml July 24 2023, 06:56:03 UTC

О да!

Reply


utnapishti July 24 2023, 07:32:51 UTC
Тут https://www.jstor.org/stable/125256 одна строфа переведена. Но не та. Ссылки нет - вероятно, автор статьи перевёл только этот фрагмент.

Reply

spamsink July 24 2023, 13:54:19 UTC

Увы, даже если залогиниться, This article is not available for free online reading.

Reply

utnapishti July 24 2023, 14:00:00 UTC
Take "The Dream of Counselor Popov," the very distinguished official who appears at a reception in honor of an even more distinguished minister-without his trousers. He hides behind a screen but is discovered and accused of all kinds of liberal and radical activity. To save himself, he finally consents to denounce all of his friends, and it is only then that he wakes up to find it all a bad dream. And there is the moral!

You can forget your necktie, orders, buckle,
But trousers. At the thought it makes your courage knuckle.
How could he do it? Could he make his way
Into a hall, dressed as a man of yore.
How could he get behind the screen to stay,
Unmarked by all? Can fancy tell me more?
O honored reader, what have I to say?
I'm not Popov. Please bother me no more.
Now sense or not-it is just as it seems,
I cannot answer for another's dreams.

Могу прислать статью мейлом, если интересно.

Reply

utnapishti July 24 2023, 14:10:13 UTC

agapova July 24 2023, 11:56:59 UTC

Кто-то транслитерировал

And there appeared on a paper sheet Zertsalov, Palkin, Savich, Shtikh, Borzenko, Two brothers Shulakov, a certain Schmidt, Gudim-Bodai-Korova, Rozen, Zlenko, Delavergent, Shulgin, Bagrovy, Shitt, Grai-Zherebets, Bobkov, Ilyin, Strazhenko, Madame Grinevich, Glazov, Rybin, Deeple, Burdyuk-Lishai and lots of other people.

Отсюда

http://pokidov-poetry.ru/LIFE_UNDER_THE_STAR_OF_LOVE.pdf

Reply

spamsink July 24 2023, 13:53:31 UTC

Спасибо. Примерно как фальшивая ёлочная игрушка - выглядит похоже, а радости никакой.

Reply


is_isis August 4 2023, 03:15:15 UTC
Имхо 34 строфа относительно легкая для неказистого подстрочного перевода.
А попробуйте 35 строфу перевести с ее прелестными строками « Строчил Попов, строчил во все лопатки, / Такая вышла вскоре ектенья,» это будут … пластмассовые елочные игрушки.

Reply


Leave a comment

Up