Герр Сигизмунд.

Apr 20, 2017 18:49

Кулешов Ю.А. К вопросу о доспешной моде на Руси в так называемый период ориентализации, 2-я половина XV - 1-я половина XVI вв. Постановка вопроса.
http://www.milhist.info/2017/04/11/kyleshov

Ссылка 112 на странице 754.

Некоторые из выдающихся, кольчугу, кирасу искусно, словно из неких чешуй собранную ...

Из латинского издания, Базель, 1556 год.

Nonnulli ex praestantioribus, lorica, thorace affabre ceu ex quibusdam squamis concinnato ...

thorace - "корпусный доспех". То есть у нас есть "лорика", которая при этом "торакс, набранный из неких чешуй/пластинок".

Для сравнения - в Heroic Armor of the Italian Renaissance указано, что в Европе кольчато-пластинчатый корпусный доспех могли описать и так - "a small cuirass entirely of iron plate and mail" (опись 1630-го). На итальянском это еще интереснее - "una corazzina tutta di lama di ferro et maglia".

Так не кольчато-пластинчатую броню ли тут Герберштейн описывает? "Кольчуга, которая корпусный доспех из неких пластинок"?

А если "лорика" не "кольчуга", а "броня", то под "броня, торакс из пластинок" подойдут и мелкопластинчатая бригандина, и чешуя, и кольчато-пластинчатый набор.

Чем не "пластинки/чешуя"?


Ссылка 113 на странице 754.

Те, что более других могущественны, имеют кольчугу, и как примерно соответствующий кораццине но меньше главной доспех ...

Немецкое издание, Вена, 1557 год.

Первое, что бросается в глаза, это шрифт, которым набрано слово "корацина".



Таким шрифтом, с разбивкой, в тексте выделяется транслитерация.






И если "терлики", "аргамаки" и "кистени" - явные "русизмы", то что тогда "корацина" и "Танаис"?

"haubt harnisch" - "шлем". Раз и два.

haben panzer und wie ungeferlich coraczin aber wenig haubt harnesch

Примерный любительский перевод:

"Имеют панцирь, схожий с безопасной/доброкачественной корациной, но мало шлемов".

Опять же, лучше бы выслушать мнение специалиста-переводчика. Но про тождественность с коррациной, вроде бы, ничего нет. "Что-то наподобие".

Зато есть еще одно сообщение, 1564-го года.

Praeter arma et loricas, betherosque, qui corazzenarum ad instar sunt.

Не цитировал ли тогда фра Джованни герра Сигизмунда?

"Итого".

- Переводы иностранных свидетельств явно требуют перепроверки.
- Они в любом случае довольно расплывчаты.
- Картина, в общем, не прояснилась. "То ли так было, то ли наоборот".

=/

N.B. Это "забег по ссылкам" в исполнении любителя - и не более того.
Previous post Next post
Up