Алекс Тарн - переводы ивритской поэзии в песне (продолжение). Натан Альтерман

Mar 01, 2016 15:34

Как обещала, не обманывая - продолжаю подборку песен на стихи ивритских поэтов в переводах Алекса Тарна. Прошлую подборку я посвятила тем песням, для которых у Алекса нашлись специальные посты. Очень правильный, как оказалось, поступок: тот мой пост вдохновил Алекса на проставление меток, и в результате нашлось еще много песен на стихи Альтермана ( Read more... )

Шломо Арци, Натан Альтерман, песенки, израильская песня, Алекс Тарн

Leave a comment

Comments 74

Дайджест № 242 livejournal March 1 2016, 14:01:09 UTC
User natali_ya referenced to your post from Дайджест № 242 saying: [...] ______________ Алекс Тарн - переводы ивритской поэзии в песне (продолжение). Натан Альтерман [...]

Reply


bludnyj_son March 1 2016, 14:57:06 UTC
Ааааа! Наташа. Я умерла от счастья.
Это то, о чем я мечтала лет шесть уже. Нет слов. Умерла. Все. Прощайте.
:)

Reply

sova_f March 1 2016, 15:32:40 UTC
О чем именно мечтала, дорогая моя? О стихах на музыку? О хороших профессиональных переводах, которые нынче большая редкость? Возвращайся! Расскажи! Обнимаю.

Reply

bludnyj_son March 1 2016, 16:02:55 UTC
Черт! Написала длинный душераздирающий коммент, а он взял и пропал, сскотина. Теперь пойди восстанови...

В общем, суть в том, что для интеграции, для того, чтобы почувствовать себя своей в заданной стране, мне необходима музыка. Если я не знаю и не понимаю музыку Израиля, не знаю ее (музыки) истории, я как бы не ощущаю страны, не полностью верю в ее существование, я очень чужой. Несколько лет назад я даже просила в своем жж порекомендовать мне израильскую музыку, но ответы были общими, типа "послушай Шломо Арци и Арика Эйнштейна", а мне нужны конкретные песни, мне надо их понять и полюбить. Поэтому ты вот этими постами (я как-то пропустила первый) заполняешь во мне такую громадную дыру, что я уже полчаса не могу (ну, окей, не могла, когда писала это в первый раз;) перестать реветь.

Я ужасно благодарна вам всем троим, вот. Мало того, что один написал прекрасные стихи, а второй прекраснейше их перевел, так ты еще и не поленилась все это собрать вместе! И переводы в самом деле очень помогают понять оригинал.

Reply

sova_f March 1 2016, 17:29:38 UTC
О, да я, оказывается, для тебя пишу эти посты, Мариш! Как же здорово! То, что ты страну обязана познать через музыку, перекликается с моим методом изучения языка через песню. И кстати, да. Я считаю, что если ты освоил разговорный иврит, но не знаком с "высоким" - страну ты не понял.

А что, когда ты просила порекомендовать израильскую музыку, меня там не было? Так пройди прямо отсюда по тэгу "израильская песня" - найдешь пару-тройку подстрочников. Которые для изучения языка еще лучше, чем переводы! Вообще-то я понимаю, что это не совсем для тебя (ты ж разговорным языком владеешь) - но заодно услышишь мои любимые песни. Конкретные, не просто "послушай Шломо Арци".

А еще было такое замечательное сообщество http://isramusic.livejournal.com, там тоже куча всяких песен с переводами. Вот каталог: http://isramusic.livejournal.com/12223.html.

Reply


lolka_gr March 1 2016, 15:20:50 UTC
Кто куда переводит...
У меня есть одноклассник, который наоборот, на иврит переводит русские песни, в основном Высоцкого...

Reply

sova_f March 1 2016, 15:35:00 UTC
Вопрос, который интересует меня время от времени: полюбили ли израильтяне Высоцкого, слушая его в переводах. Я несколько таких переводчиков знала - и неплохо, кстати, переводили.

Reply

lolka_gr March 1 2016, 15:39:38 UTC
Думаешь, кто-то слушает?

Reply

sova_f March 1 2016, 15:45:37 UTC
"Русские" слушают - это наверняка...

Reply


gennadydobr March 1 2016, 15:49:09 UTC
Спасибо. Это здорово, что все вместе, и с комментариями, и с любовью.
Насчет - мелодия Рехтера менее оригинальна позволь не согласиться. Музыка у него намного глубже, богаче, выразительней хитовой боссановы Нахче.
Хотя, конечно, Хава... В ее исполнении все становится бриллиантом ))

Мы в вокальном ансамбле много Альтермана поем, на иврите, правда. Но переводы Тарна очень хороши, и отлично ложатся на голос. Наверное, возьму с собой на пикник кляссер с этими песнями - может ли быть что-то более подходящее нашему празднику?

Reply

sova_f March 1 2016, 17:13:52 UTC
C любовью, да. Такие безупречные переводы - большая редкость в наше время.

Ага, уже списки реквизитов на пикник составляются? Ладно! Чур я посуду приношу - у меня еще с прошлого куча осталась :)

Reply

gennadydobr March 1 2016, 17:19:26 UTC
Себя, себя привозите! И мужа вашего, товарища Крупского, обязательно ))

Reply

sova_f March 1 2016, 17:33:50 UTC
Дык как же мы посуду да, а себя нет? Непременно!
(ну то есть надо еще понять, не собирается ли наша родная (не ЖЖшная) компашка в тот же день... но будем делать все, чтоб эти два действа друг на друга не наложились)

Reply


larafr March 1 2016, 16:08:45 UTC
Бери Сахаров и Шломо Арци лучшие. Песни известные, но в слова я как-то не вслушивалась...

Reply

sova_f March 1 2016, 17:31:14 UTC
А ты вслушайся! Это ж двойная, тройная радость - когда прекрасная поэзия ложится на музыку.

Reply

larafr March 1 2016, 17:34:30 UTC
Уже. Но отзыв нашла только первая песня в исполнении Бери Сахарова.

Reply

sova_f March 1 2016, 17:43:57 UTC
Ну так она и есть лучшая из этого поста. В предыдущем еще есть прекрасное.

Reply


Leave a comment

Up