Шломо Арци: 4 песенки с переводами и без

Dec 07, 2005 08:37

О концерте Шломо Арци и своем отношении к певцу я писала года полтора назад, и вряд ли бы стала писать снова, если бы не пост valentyna (ссылку не даю, там замочек): где-то в дебрях ее компа завалялась песня под названием «Тахат шмей ям а-тихон», понравилась ей при прослушивании, и захотелось ей узнать, кто это и о чем поет.

Тут я сразу и встрепенулась. ( Read more... )

Шломо Арци, израильская песня

Leave a comment

Comments 149

henic December 7 2005, 07:46:52 UTC
У меня, кстати, на диске валяются несколько стащенных из Осла (Катя слушала одно время) cd-images его дисков. Нарежу, если захочешь ( ... )

Reply

sova_f December 7 2005, 08:16:22 UTC
Хитрый папа :) выноси, выноси в отдельный.

Я войну в заливе самым краешком только ухватила - но по Шломо Арци (в том числе) учила иврит, поэтому он меня до-олго по моей израильской жизни сопровождал...

Мне надо произвести инвентаризацию, чего у меня есть, чего нет. У тебя небось последние диски (Ahavtia+)? Они точно есть.

Reply

henic December 7 2005, 08:17:28 UTC
Не помню. Что-то с луной связанное точно есть... moonlight, что ли... Я вечером дома посмотрю.

Reply

sova_f December 7 2005, 08:31:50 UTC
Луна она и есть луна - "Яреах", то есть. Имеется, хороший альбом. Там еще продолжение "Тиркод": "Вальс в 5:30".

Reply


valentyna December 7 2005, 08:04:23 UTC
вот это труд ( ... )

Reply

либо верным, либо красивым sova_f December 7 2005, 08:28:56 UTC
Неправда! Бывает и то, и другое вместе. А бывает и неверный, и некрасивый (слишком часто, к сожалению). Просто поэтический перевод должен делать профессиональный поэт (переводчик). А песня вроде считается второстепенным искусством - вот и норовят кто во что горазд: раз не чистая поэзия, то можно... Мне это по французской песне тоже знакомо.

"Горные вершины" наизусть с дества помню - благо не много было запоминать :)

Reply

Re: либо верным, либо красивым lev_m December 7 2005, 14:43:04 UTC
песня вроде считается второстепенным искусством
Прям цитата из "Доживем до понедельника". Где это так считается?

по французской песне тоже знакомо
Почему так абстрактно? Скажи "вот, например, Марк Фрейдкин гениально перевел Брассенса - и смысл, и размер, и даже некоторые фирменные штучки". Хотя, конечно, не так все просто, такие удачи редки.

Reply

Re: либо верным, либо красивым sova_f December 7 2005, 14:53:51 UTC
*Где это так считается?*

Где-то читала - как раз в одном из трактатов о Брассенсе :) На опыта тоже подтверждается: если б не считалась второстепенным, больше требования бы к текстам предъявляли.

А про Фрейдкина - тебя ждала, ясное дело, чтоб пришел и сказал. Вот, дождалась наконец :)

Reply


isracle December 7 2005, 08:05:32 UTC
Переводить только подстрочниками.
Кстати, "Тахат шмей ям hа-тихон" - вообще первая израильская песня, которую я 12 лет назад услышал, перевел .. ну и сам пел. Ещё не здесь. Смысл ее, конечно, доходил долго.
За обзор огромное спасибо.

Reply

sova_f December 7 2005, 08:20:58 UTC
Перевел, говоришь... Ну вот, а я мучилась зазря, могла бы то же усердие потратить на что-нибудь другое :) Хорошая песня, что говорить. Чего-нибудь еще переводил из израильского? А то люди иногда (редко!) западают на израильские песни, просят переводов - решила, что начну коллекционировать.

Reply

isracle December 7 2005, 08:27:08 UTC
Перевожу. В индивидуальном порядке, для служебного юзанья, с транскрипцией ивритского текста, максимально дословно и с .. как бы это понаучней сказать .. с лексикологическим комментарием.
Короче, для коллекционирования не прииккоотиицца.
Недавно вот Беара пытался переводить, и тоже быстро обломался.
Учите языки, дорогие сограждане. Да ведь?

Reply

sova_f December 7 2005, 11:21:19 UTC
Дык к бабке не ходи, про языки учить. Особенно французский. Ага, напомнил мне, что надо за книжку Беара взяться :)

Reply


спасибо за стихи! yukkulent December 7 2005, 08:18:43 UTC
согласна с тем, что песни Шломо Арци во многом делает его обаяние, голос, мелодия ... потому что многие стихи откровенно слабые и какие то банальные.

у меня его диски на работе живут - всегда ставлю, когда надо отвлечься.

Reply

Re: спасибо за стихи! isracle December 7 2005, 08:30:47 UTC
.. а вот мне чаще всего и стихи нравятся
такие они, как детские рисунки, что ли
естественные

Reply

Re: спасибо за стихи! yukkulent December 7 2005, 08:40:34 UTC
естественные - это правильное слово)))

Reply

sova_f December 7 2005, 09:23:00 UTC
Меня раздражает, что вот кинул автор образ, какой-то совершенно невнятный и необязательный - а там уж проблема слушателя додумывать как хочет. Такое общее ощущение небрежности. И в то же время есть фрагменты совершенно замечательные - ну а уж об обаянии, голосе и мелодиях - чего уж там говорить, если даже я тексты готова простить :)

Reply


towndwarf December 7 2005, 08:57:30 UTC
Spasibo :-)
У меня знакомство с ивритом началось с Шломо Арци,Риты и Авива Гефена :-)
Переводил... часто не особо удачно. А потом - надоело :-) Ибо переводить уже небыло необходимости :-)

Reply

sova_f December 7 2005, 10:40:26 UTC
А теперь ведь опять есть? Оле разве неинтересно? Вдруг да занесет в наши Палестины :)

Reply

towndwarf December 9 2005, 08:08:09 UTC
интересно, но для этого нужна любовь к шансонам :-) Которой у Оли нет :-)
Вдобавок качать музыку по 12 центов за мегабайт - накладненько :-(

Reply


Leave a comment

Up