Шломо Арци: 4 песенки с переводами и без

Dec 07, 2005 08:37

О концерте Шломо Арци и своем отношении к певцу я писала года полтора назад, и вряд ли бы стала писать снова, если бы не пост valentyna (ссылку не даю, там замочек): где-то в дебрях ее компа завалялась песня под названием «Тахат шмей ям а-тихон», понравилась ей при прослушивании, и захотелось ей узнать, кто это и о чем поет.

Тут я сразу и встрепенулась. ( Read more... )

Шломо Арци, израильская песня

Leave a comment

valentyna December 7 2005, 08:04:23 UTC
вот это труд...
а перевод он же бывает буквальный и поэтический.
буквальный - это вот подстрочник, причем слово в слово.
а в поэтическом уже вольности обязательно и везде.
помнишь стихотворение Гете, в переводе Лермонтова? я вот в гугле в момент ! нашла это место:
У Гете в его "Wandrers Nachtlied",1780 имеем:
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch.
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
У Лермонтова текст выглядит так:
(Из Гете,1840)
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны вечной мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат кусты...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

но переводы разные нужны и ценны. и даже подстрочный и пословный был важен, потому что в нем я видела "сырость материала" и "приглашение к соучастию" в переводе. хотя я иврита не знаю, но имеено пословный перевод, без поэзии и рифмы и даже порой связного смысла, оставлял мне место для "своей версии".

восхищаюсь твоим последним вариантом, он мне очень нравится!
а еще в жж кто-то писал пару лет назад: перевод, он как женщина может быть либо верным, либо красивым. одно из двух. :-))) но не одновременно.

Reply

либо верным, либо красивым sova_f December 7 2005, 08:28:56 UTC
Неправда! Бывает и то, и другое вместе. А бывает и неверный, и некрасивый (слишком часто, к сожалению). Просто поэтический перевод должен делать профессиональный поэт (переводчик). А песня вроде считается второстепенным искусством - вот и норовят кто во что горазд: раз не чистая поэзия, то можно... Мне это по французской песне тоже знакомо.

"Горные вершины" наизусть с дества помню - благо не много было запоминать :)

Reply

Re: либо верным, либо красивым lev_m December 7 2005, 14:43:04 UTC
песня вроде считается второстепенным искусством
Прям цитата из "Доживем до понедельника". Где это так считается?

по французской песне тоже знакомо
Почему так абстрактно? Скажи "вот, например, Марк Фрейдкин гениально перевел Брассенса - и смысл, и размер, и даже некоторые фирменные штучки". Хотя, конечно, не так все просто, такие удачи редки.

Reply

Re: либо верным, либо красивым sova_f December 7 2005, 14:53:51 UTC
*Где это так считается?*

Где-то читала - как раз в одном из трактатов о Брассенсе :) На опыта тоже подтверждается: если б не считалась второстепенным, больше требования бы к текстам предъявляли.

А про Фрейдкина - тебя ждала, ясное дело, чтоб пришел и сказал. Вот, дождалась наконец :)

Reply

Опыт - сын ошибок трудных lev_m December 7 2005, 15:30:40 UTC
больше требования бы к текстам предъявляли
Ну и кто тебе велит судить по тем, которые не предъявляют? Надо приводить примеры песен с хорошими словами?
Так все можно записать во второстепенные.

Reply

lev_m December 7 2005, 14:59:37 UTC
Что значит "слово в слово"? У каждого слова (ну, у многих) есть множество значений, у каждого значения есть много синонимов. Число комбинаций достаточно велико. Подстрочный перевод (хороший, я имею в виду, иначе не интересно) требует большого труда и чуткости, да и таланта.
Впрочем, тема большая и многогранная, трактаты написаны :)

Reply


Leave a comment

Up