Шломо Арци: 4 песенки с переводами и без

Dec 07, 2005 08:37

О концерте Шломо Арци и своем отношении к певцу я писала года полтора назад, и вряд ли бы стала писать снова, если бы не пост valentyna (ссылку не даю, там замочек): где-то в дебрях ее компа завалялась песня под названием «Тахат шмей ям а-тихон», понравилась ей при прослушивании, и захотелось ей узнать, кто это и о чем поет.

Тут я сразу и встрепенулась. Почему встрепенулась? А потому, что мне всегда казалось, что мои любимые израильские певцы хороши не только как местное явление, и от них можно ловить кайф и без знания языка. Суждение же свое окончательное я сделать не могу, потому как сама вроде как местная, и от текста абстрагироваться мне сложно. И то, что подруга из Германии заинтересовалась нашим Шломо, меня очень порадовало. Добрые люди быстро пришли Валюшке на помощь: nahman оперативно написала подстрочник, за что ей, кстати, большое спасибо. Но поскольку тот подстрочник был уж очень подстрочный, а еще до появления этого подстрочного подстрочника кто-то сообщил, что песня, похоже, про любовь художника к своей девушке, и тем меня невероятно разозлил - то я решила тот подстрочник немного причесать да приукрасить, как обычно делаю с французскими песнями.



Велосипед было изобретать неохота - поэтому полезла в сеть искать готовые переводы, и в результате тех поисков получился пост не про одну песню, а про четыре аж.

Начнем с той самой, "Под небом Средиземноморья". Она и правда особенная, есть какой-то в ней невыразимый шарм и момент истины, поднимающий ее над некоторой необязательностью текста.

image Click to view





Под небом Средиземноморья
Под небесами Средиземноморья
Месяц останавливается и поворачивает вспять
Тревожно - говорит мне человек с кистью
И рисует тебя: похоже ли? нет ли?
Настало время лежать ничком
Полстраны во власти дурмана
Мурашки по телу - звучит песня «Роксана»*
Мурашки по телу - и от унижения тоже.
(*"Роксана" - знаменитая песня Стинга)

Под небесами Средиземноморья
Ты наводишь марафет и готова очаровывать
Выходишь из дому набравшись уверенности
Возвращаешься с поджатым хвостом
Полстраны живёт в нужде
Полстраны ненавидит другую половину
По телу мурашки - и поди угадай
Кто здесь друг и кто враг

Под небесами Средиземноморья
Вечер опускается на арбузы.
Сладкие миражи, золото на шее -
И все это нас бросает из стороны в сторону
Как мелодия из балета
И пока море не опомнится от гнева
Мы так и не узнаем
Сколько нам это все стоит
Во сколько нам это обходится...

Под небесами Средиземноморья
Твои руки меня ласкают - редкая ласка
Скоро выборы
Ты существо политическое, сочувствуешь меньшинствам
Теперь у нас время восточной музыки
Полстраны поёт по-гречески
И по телу мурашки - все равно отчего -
От террора ли, от любви ли

Под небесами Средиземноморья
Вечер опускается на арбузы.
Сладкие миражи, золото на шее -
И все это нас бросает из стороны в сторону
Как мелодия из балета
И пока море не опомнится от гнева
Мы так и не узнаем,
Сколько нам это все стоит,
Во сколько нам это обходится...

תחת שמי ים התיכון
תחת שמי ים התיכון
עושה ירח הפוגה ומתקפל
דאגות אומר לי איש עם מכחול,
ומצייר אותך דומה או לא או כן
עכשיו יש את הזמן לשכב פרקדן
חצי עולם לוקח סם
בגוף שלי צמרמורת שיר רוקסן
צמרמורת יש לי מקיפוח גם

תחת שמי ים התיכון
היה לך זמן להתאפר ולהקסים
יוצאת לרחוב בשמץ של ביטחון
חוזרת בזנב מקופל בין הרגליים
חצי עולם בדוחק מתקיים
חצי עולם שונא חצי
בגוף שלי צמרמורת מתערב
מי אויב ומי ידיד

תחת שמי ים התיכון
ערב על אבטיחים יורד
אשליות מתוקות
זהבים על הצוואר וזה זורק
אותך מפה לשם אותי משם לפה
כמו מנגינת בלט
עד שישוב הים מזעפו
לא, לא נדע עולה, עולה, עולה לנו
כמה זה עולה לנו

תחת שמי ים התיכון
ידיך מלטפות אותי ליטוף נדיר
עוד מעט יבואו בחירות
את חיה פוליטית מזדהה עם מיעוטים
עכשיו יש את הזמן במזרחית
חצי עולם כבר שר יוון
בגוף שלי צמרמורת בלאו הכי
מטרור ואהבה

תחת שמי ים התיכון
ערב על אבטיחים יורד
אשליות מתוקות
זהבים על הצוואר וזה זורק
אותך מפה לשם אותי משם לפה
כמו מנגינת בלט
עד שישוב הים מזעפו
לא, לא נדע עולה, עולה, עולה לנו
כמה זה עולה לנו

Пока искала переводы в сети, обнаружила много чего интересного. К примеру, вот этот славный переводик вышеприведенной песни. Автор - Виктор Анпилов. Называется переводик "Где-то там, под синью". Под небом голубым, типа.

Где-то там, под синью небес,
Есть всё, что хочешь: море, горы и реки.
Только.. я грущу о тебе.
Целую в мыслях губы, щёки и веки.
Что будет я не знаю - мне не понять,
Весь мир сошёл сейчас с ума.
Мне надо очень мало - тебя обнять,
Понять скорей - ты не обман.

Припев:
Проходят дни, недели. Летит Земля.
Уходит быстро время в даль.
Ты есть на самом деле! Ты лишь моя!
Мечта моя, моя печаль...

Где-то там, под синью небес,
Теряют люди ум свой, веру и совесть..
Только.. я грущу о тебе.
Ты - мой роман, ты - моя чудная повесть!
Что будет я не знаю - мне не понять,
Весь мир сошёл сейчас с ума.
Мне надо очень мало - тебя обнять,
Понять скорей - ты не обман.

Люди! Это «перевод» той же песни, повторяю - той же! Прикольно, не могла удержаться - прошу прощения, ежели чего. Но в общем-то, полезно время от времени себе напоминать, что чуден механизм восприятия и переработки информации человеками.

Помимо сего шедевра поэтического перевода, нашлись еще два перевода Шауля Резника. Первый - знаменитой песни «Тиркод».

image Click to view



Этот не шибко удался, и по нему хорошо видно, как это непросто - втиснуть исходный смысл в рифмованные строчки. Вот Виктор Анпилов, между прочим, умнее поступил: о чем его душа пела, то и перевел. А Шауль Резник видно, что старался передать исходный смысл песни - но вышло не очень гладко. Вместо элементарного "Погоди немного - погляди, какой закат" - неестественное "Стоп. У заката постой." "Я не создан для урока танцев" тоже не совсем "Меня не прельщает безумный пляс". И даже "пляши" - это не "танцуй". Из таких соображений я считаю, что песни лучше переводить подстрочниками, чтоб не пытаться втиснуть в структуру стиха невтискиваемое.

Но вот что еще забавно: время в ивритском оригинале - не восемь ноль-ноль, а пять тридцать: и скажите мне, откуда я взяла (и была в этом уверена!), что тут игра смыслов: герою песни - тридцать лет, а партнерше его - пять? Стала расспрашивать народ - и никому такая интепретация в голову не приходила. Хотя говорят, что да, такая трактовка возможна, и даже делает песню гораздо более симпатичной и нетривиальной. Почему-то мне кажется, что про пять и тридцать нам разъяснил Носик в 1990 году, когда учил нас в Москве ивриту на материале этой замечательной песни. А может, это глюки у меня? Люди, прочтите ивритский текст плиз - расскажите свое мнение, а? Там раз пять встречаются намеки на разницу в возрасте, но имеется ли в виду именно такой расклад - вот в чем вопрос.



Пляши!
Она приказала: - Пляши!
Засмеяться, заплакать ли, клен не решил.
- Пляши, коль носит нас Земля!
Меня не прельщает безумный пляс.

Она наклонилась ко мне:
- Стройных кленов таких и в городе нет.
Люби, пока души звенят.
Добавила: - Кстати, люби меня.

Я дивился тому.
Одного не пойму:
Мой ли возраст служил подоплекою мук?
Ровно в восемь ноль-ноль кончается день,
Клена старого падает тень.
Говорит она: - Стоп.
У заката постой.

Она приказала: - Пляши,
Ведь клену просторно, нам - тесно в глуши.
Пляши без всякой выгоды,
У нас все равно нет выхода.

Я дивился тому.
Одного не пойму:
Мой ли возраст служил подоплекою мук?
Ровно в восемь ноль-ноль кончается день,
Клена старого падает тень.
Говорит она: - Стоп.
У заката постой.

Отвлечься готов, утомлен.
Молодым, как она, я лазил на клен.
Готов плясать не глядя я.
Готов, чтобы не потерять ее.

Я дивился тому.
Одного не пойму:
Мой ли возраст служил подоплекою мук?
Ровно в восемь ноль-ноль кончается день,
Клена старого падает тень.
Говорит она: - Стоп.
У заката постой.

Теперь возле кленов больших
Я пляшу, а вокруг нет ни души...

תרקוד
תרקוד היא אמרה לי תרקוד
הברושים לא ידעו אם לצחוק או לבכות
תרקוד כל עוד אתה יכול
אני לא בנוי לשיעור מחול

ראשה הצעיר על ראשי
לא תמצא כבר בעיר כאלה ברושים
תאהב כל עוד אתה מתאים
אגב, היא אמרה לי תאהב אותי

עד היום די מוזר
לא הבנתי דבר
זה גילה המוקדם או גילי המאוחר.
עד היום בסביבות חמש ושלושים
צל נופל מצמרות הברושים
היא אומרת : עזוב
זו שקיעה שכזאת

תרקוד היא אמרה לי תרקוד
הברושים בשמיים אנחנו עוד פה
תרקוד מבלי להעצר
אנחנו מפה לא נוכל לצאת

עד היום די מוזר
לא הבנתי דבר
זה גילה המוקדם או גילי המאוחר.
עד היום בסביבות חמש ושלושים
צל נופל מצמרות הברושים
היא אומרת : עזוב
זו שקיעה שכזאת

מותר לאבד את הראש
בגילה גם אני נגעתי בברוש
מוטב לרקוד חצי דקה
מוטב מאשר לאבד אותה

עד היום די מוזר
לא הבנתי דבר
זה גילה המוקדם או גילי המאוחר.
עד היום בסביבות חמש ושלושים
צל נופל מצמרות הברושים
היא אומרת : עזוב
זו שקיעה שכזאת

עכשיו בין ברושים אחדים, זה אני שרוקד
די לבדי

Впрочем, этот пример совсем не означает, что Шаулю Резнику не надо переводить Шломо Арци, ибо второй перевод вполне хорош, и на все сто передает сюрно-загадочную атмосферу песни Арци.

Традиционная версия (ф-но)

image Click to view



Клип

image Click to view





Сбился с пути
Видимо, сбился с пути гость на веpанде.
Свежим ветpом влеком,
Он пpижимается к веткам геpани,
В августа зной,
Облетая вновь.
Тише, Бога pади,
Это любовь.

К нему иногда пpиходи -
Успокоится он.
Стpанно ведет он себя,
Но ты любишь его.

Часто уходит домой гость на веpанде.
Песню слышно из уст,
Цаpапает лоб вечеpом pанним
О pозовый куст.
Глина липнет к каблукам.
Тише, Бога pади,
Это любовь.

Заходит изpедка он -
Обними, успокойся тепеpь.
Стpанно ведет он себя,
Шепча о любви тебе.

Но иногда лежит тишь на веpанде
В день выходной,
И западный бpиз влетает укpадкой.
Нет никого.
Ты мечтаешь о нем,
А котенок pядом
Виляет хвостом.

Пусть молчит и гладит тебя
По голове.
Стpанно ведет он себя,
Шепча о любви тебе.

גבר הולך לאיבוד
גבר הולך לאיבוד דרך מרפסת
בין שיחי השרך
הוא מתנדנד כשהרוח נכנסת
הוא נעזב
הוא נושר בסתיו
אל תהיי כועסת הוא מאוהב

תבואי אליו לפעמים
הוא נרגע כשאת פה
יש לו דרכים משונות
את אוהבת אותו

גבר עוזב לפעמים דרך מרפסת
מזמזם שיר ישן
נפצע בעורפו מעץ השסק
נצבט בשושן
בוץ דבק בעקביו
אל תהיי כועסת
הוא מאוהב

הוא בא אלייך לפעמים
את נרגעת כשהוא מלטף
יש לו דרכים משונות
לומר לך שהוא אוהב

יש לפעמים שריק על המרפסת
כמו יום שבת
ורוח דרומית בשקט נכנסת
ואף אחד
את חושבת עליו
וחתול בעשב
בורח זנב

שיבוא אלייך פתאום
ישתוק, ילטף
יש לו דרכים משונות
לומר לך שהוא אוהב

Ну вот. А в заключение (в нагрузку?) получите песню без перевода - так что она, видимо, больше предназначена для владеющих ивритом (причем владеющим хорошо, тут тебе не хухры-мухры). На сей раз это песня на стихи настоящего поэта, Натана Йонатана. Ибо всем известно, что от высокой ивритской поэзии я как есть балдею - вне зависимости от того, понимаю ее смысл или нет - и люблю ею мучить окружающих. Вот, послушайте, какая красота:

image Click to view




Олеандры
הרדופים

לא נפרח כבר פעמיים והרוח על המים
יפזר דממה צוננת על פנינו החורות
שמה בין אבי הנחל בשעה אחת נשכחת
זכרונות אזוב שלנו מתרפקים על הקירות

בלי תוגה, כפופי צמרת, בלוריות שיבה נבדרת
באשר יפות התואר בין שריקות העדרים
תפנוקי גוון ירטיטו בלכתן לרחוץ בזרם
נכלמים נשפיל עיננו אל המים הקרירים

לא נוסיפה עוד לנוע, משתאים נביט ברוח
איך הוא יחד עם המים מפרקים את הסלעים
תאנה חנטה פגיה, והנשר היגע
אל קינו חזר בחושך מדרכי האלהים.

הרדופים שלי, כמוני וכמוך, שכל ימיך
את פרחי האור שלנו את פיזרת לכל רועה.
לא עופות-מרום אנחנו ואל גבה השמיים,
גם אתם גם אנכי לא נגיע כנראה.

רק בהר על קו הרכס מישהו מוסיף ללכת,
מן הואדי והאבן לרכסים על הרוחות,
עד אשר בכסות הערב יחזר נוגה אליך
עם פכפוך פלגים, עם רחש הרדופים ליד החוף

Ну и наконец - спасибище еще огромное irbisa за сборник mp3 Шломо Арци, без которого и поста бы никакого не вышло. Ну вот совсем не собиралась тут делать рекламу Шломо Арци, но увлеклась, бывает: ведь и пытаюсь написать покороче, а редко когда получается.

Шломо Арци, израильская песня

Previous post Next post
Up