Пытаюсь найти аналоги в русской поэзии/песне - и ничего не могу припомнить, кроме Мирзаяна в качестве популяризатора Бродского. Но это была довольно уникальная ситуация - стихи "официально" не существовали, а песни существовали "полуофициально". А так, конечно, можно массу найти примеров, от романса Алябьева - через Вертинского - дальше список необычайно длинный, но особенных удач немного. А диск Тухманова - да, огромную проделал просветительскую работу в наших краях :)
Вот Фролова систематически поет на стихи великих поэтов, но я ее плохо воспринимаю. Злата Раздолина. Давно что-то о ней не слышала - а те кассеты, что есть у нас, очень мне нравились.
Вертинский - Ахматову, Анненского и др. Насчет Фроловой и Раздолиной согласен. Еще у Таривердиева и Никитина были вполне удачные. Или, скажем, вдруг Пугачева поет песню на стихи Мандельштама, и весь советский народ узнает, что был такой поэт.
Твоя реакция более чем естественна для человека, уже знакомого со стихами раньше, чем он услышал музыку. У меня тоже так: чаще всего организм не принимает.
Кстати, я удивился, что так много переводов Эллиса. Ну как много? Три всего. Какие попались, такие и поместила. Но ты прав: для Рембо-Верлена я даю разные варианты, а для Бодлера - нет, надо бы добавить. Левика, кстати, нет переводов именно этих стихов.
Кстати, очень удивился радости Ферре, что благодаря его альбому люди узнают, кто такой Бодлер. Я почему-то думал, что там все в курсе, и он если и не Пушкин для русских, то как-то не знать Бодлера... Даже для русского человека это странно! )))) Для меня это перестало быть странным с тех пор как я познакомилась с француженками-филологинями, которые не то что не знали, кто такой Бальзак ("да, вроде был такой писатель"), но не читали и не собирались его читать. К тому же Бодлер для французов - явно не Пушкин. А кто у них, кстати, Нашефсе? Наверное, и нет у них аналога...
Про Левика. Наверное и правда он их не переводил. Я могу посмотреть дома, у меня есть хорошее издание билингва с многими переводами и комментариями. Просто если бы какое-то из этих стихотворений я любил, я бы показал любимый перевод, но они прошли мимо меня.
Про филологинь француженок ты меня удивила. Я знал, что британские филологи могут не знать литературы на 50 лет позже или раньше, чем тот автор, которым они занимаются, но чтобы так... (((
Хотя, Бодлер для них, конечно, не Пушкин. Нашего всего у французов, мне кажется, нет. Слишком уж велика и разнообразна литературная традиция. Впрочем, в Криминальных любовниках Озона, по-моему, долбили Одно лето в аду Рембо. Но Пушкина у них нет. Чтобы один в одиночку.
Разве что-нибудь Гюго. Он и романист и поэт (причем, как поэт, я так понимаю он во Франции более любим).
Вот-вот: британские филологи, французские филологи - один черт. А тут не филолог и не Пушкин. Единственный способ услышать - по радио. Нет, ну наверное они в школе учат какую-то поэзию, но какую - кто их там знает. Думаю, что уровень значимости Бодлера примерно тот же, что Верлена и Рембо - вот как у Ферре.
"Криминальные любовники" - хороший фильм? Озона я вообще-то люблю.
Самый неожиданный коммент к этому посту :)) Мерси боку, конечно! Это правда, что таких фриков - любителей ФП днем с огнем не сыщещь, а тут вам пожалуйста - экземпляр.
Я почти все послушала. Под конец даже начало нравится. :) . На самом деле, ИМХО, это больше похоже на декламацию под музыку, чем на песню. Такое музыкальное сопровождение с определенным ритмом... Понравились песни (или как лучше назвать?) на стихи Рембо. На Бреля похоже (то есть наоборот, наверное.). Из o triste, triste etait mon ame ИМХО, можно было бы сделать красивую песню, если написать настоящую мелодию. Серенада, ИМХО, дисгармонирует с содержанием. Или это так задумано? Самая мелодичная, на мой взгляд, Je vous vois encore. Но вообще он хорошо сделал, что все это написал: лично у меня руки до поэзии так и не дошли, а так я получила удовольствие от французского языка. Спасибо вам за пост! Можно я к себе скопирую?
Конечно же можно, буду только счастлива, если скопируете - и спрашивать не надо. Спасибо!
Это, кстати, здорово, что "под конец даже начало нравится". С одного раза - очень хороший результат. Я-то это всю жизнь в голове кручу, и с каждым разом все лучше.
У меня "Серенада" не дисгармонирует с содержанием по двум причинам: 1) я ее такой уже услышала и давно привыкла. 2) мне кажется, музыка очень соответствует "Ma voix aigre et fausse", "Cruelle et câline". А это первое, что бросается в глаза/уши.
Что-то никто не пишет про Арагона. А я жду, когда оценят... ну, хотя бы "Незнакомку" :)
Comments 142
А так, конечно, можно массу найти примеров, от романса Алябьева - через Вертинского - дальше список необычайно длинный, но особенных удач немного.
А диск Тухманова - да, огромную проделал просветительскую работу в наших краях :)
Reply
А что Вертинский? он разве не себя пел?
Вот Фролова систематически поет на стихи великих поэтов, но я ее плохо воспринимаю.
Злата Раздолина. Давно что-то о ней не слышала - а те кассеты, что есть у нас, очень мне нравились.
Reply
Насчет Фроловой и Раздолиной согласен. Еще у Таривердиева и Никитина были вполне удачные. Или, скажем, вдруг Пугачева поет песню на стихи Мандельштама, и весь советский народ узнает, что был такой поэт.
Reply
Reply
Reply
Я просто очень рада.
Ферре французы очень любят, а заграницу он плохо экспортируется.
Reply
Reply
Reply
Кстати, я удивился, что так много переводов Эллиса.
Ну как много? Три всего. Какие попались, такие и поместила. Но ты прав: для Рембо-Верлена я даю разные варианты, а для Бодлера - нет, надо бы добавить. Левика, кстати, нет переводов именно этих стихов.
Кстати, очень удивился радости Ферре, что благодаря его альбому люди узнают, кто такой Бодлер. Я почему-то думал, что там все в курсе, и он если и не Пушкин для русских, то как-то не знать Бодлера... Даже для русского человека это странно! ))))
Для меня это перестало быть странным с тех пор как я познакомилась с француженками-филологинями, которые не то что не знали, кто такой Бальзак ("да, вроде был такой писатель"), но не читали и не собирались его читать. К тому же Бодлер для французов - явно не Пушкин. А кто у них, кстати, Нашефсе? Наверное, и нет у них аналога...
Reply
Про филологинь француженок ты меня удивила. Я знал, что британские филологи могут не знать литературы на 50 лет позже или раньше, чем тот автор, которым они занимаются, но чтобы так... (((
Хотя, Бодлер для них, конечно, не Пушкин. Нашего всего у французов, мне кажется, нет. Слишком уж велика и разнообразна литературная традиция. Впрочем, в Криминальных любовниках Озона, по-моему, долбили Одно лето в аду Рембо. Но Пушкина у них нет. Чтобы один в одиночку.
Разве что-нибудь Гюго. Он и романист и поэт (причем, как поэт, я так понимаю он во Франции более любим).
Reply
"Криминальные любовники" - хороший фильм? Озона я вообще-то люблю.
Reply
Reply
Это правда, что таких фриков - любителей ФП днем с огнем не сыщещь, а тут вам пожалуйста - экземпляр.
Reply
Из o triste, triste etait mon ame ИМХО, можно было бы сделать красивую песню, если написать настоящую мелодию. Серенада, ИМХО, дисгармонирует с содержанием. Или это так задумано?
Самая мелодичная, на мой взгляд, Je vous vois encore.
Но вообще он хорошо сделал, что все это написал: лично у меня руки до поэзии так и не дошли, а так я получила удовольствие от французского языка.
Спасибо вам за пост! Можно я к себе скопирую?
Reply
Это, кстати, здорово, что "под конец даже начало нравится". С одного раза - очень хороший результат. Я-то это всю жизнь в голове кручу, и с каждым разом все лучше.
У меня "Серенада" не дисгармонирует с содержанием по двум причинам: 1) я ее такой уже услышала и давно привыкла. 2) мне кажется, музыка очень соответствует "Ma voix aigre et fausse", "Cruelle et câline". А это первое, что бросается в глаза/уши.
Что-то никто не пишет про Арагона. А я жду, когда оценят... ну, хотя бы "Незнакомку" :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment