Твоя реакция более чем естественна для человека, уже знакомого со стихами раньше, чем он услышал музыку. У меня тоже так: чаще всего организм не принимает.
Кстати, я удивился, что так много переводов Эллиса. Ну как много? Три всего. Какие попались, такие и поместила. Но ты прав: для Рембо-Верлена я даю разные варианты, а для Бодлера - нет, надо бы добавить. Левика, кстати, нет переводов именно этих стихов.
Кстати, очень удивился радости Ферре, что благодаря его альбому люди узнают, кто такой Бодлер. Я почему-то думал, что там все в курсе, и он если и не Пушкин для русских, то как-то не знать Бодлера... Даже для русского человека это странно! )))) Для меня это перестало быть странным с тех пор как я познакомилась с француженками-филологинями, которые не то что не знали, кто такой Бальзак ("да, вроде был такой писатель"), но не читали и не собирались его читать. К тому же Бодлер для французов - явно не Пушкин. А кто у них, кстати, Нашефсе? Наверное, и нет у них аналога...
Про Левика. Наверное и правда он их не переводил. Я могу посмотреть дома, у меня есть хорошее издание билингва с многими переводами и комментариями. Просто если бы какое-то из этих стихотворений я любил, я бы показал любимый перевод, но они прошли мимо меня.
Про филологинь француженок ты меня удивила. Я знал, что британские филологи могут не знать литературы на 50 лет позже или раньше, чем тот автор, которым они занимаются, но чтобы так... (((
Хотя, Бодлер для них, конечно, не Пушкин. Нашего всего у французов, мне кажется, нет. Слишком уж велика и разнообразна литературная традиция. Впрочем, в Криминальных любовниках Озона, по-моему, долбили Одно лето в аду Рембо. Но Пушкина у них нет. Чтобы один в одиночку.
Разве что-нибудь Гюго. Он и романист и поэт (причем, как поэт, я так понимаю он во Франции более любим).
Вот-вот: британские филологи, французские филологи - один черт. А тут не филолог и не Пушкин. Единственный способ услышать - по радио. Нет, ну наверное они в школе учат какую-то поэзию, но какую - кто их там знает. Думаю, что уровень значимости Бодлера примерно тот же, что Верлена и Рембо - вот как у Ферре.
"Криминальные любовники" - хороший фильм? Озона я вообще-то люблю.
Я тоже люблю Озона, но я плохой советчик насчет фильмов. Мне он показался бессмысленно жестоким и эпатажным. То есть я бы посмотрел что-то другое, но с тем же смыслом. Пересматривать не хочется
Но я, повторюсь, практически никакой смотритель фильмов. Крайне необразованный в этом смысле
Нашего всего у французов стоит искать не в 19 веке, как Вы это делаете с Гюго, а веке в 16 -17. Расин? Рабле? - я не совсем в теме:( Суть нашего всего состоит в том, что оно во-первых, создало современный язык, в том числе поэтический, но не только, а во-вторых притянуло в Россию современные литературные европейские достижения, подтянуло к европейскому литературному уровню зарождающуюся русскую литературу. Байрон, Ричардсон, Марли, по-хорошему несть числа.
Я согласен с замечанием про язык, но, боюсь у французов нет такого "отца языка". В английском это с некоторой натяжкой может быть Шекспир, у нас - Пушкин, а у французов слишком древняя литературная традиция, чтобы ее можно было свести к кому-то одному. Если говорить о 13, например, веке, боюсь, мы не найдем современного языка, который мог бы обогатить французский. Латынь наверное только. Впрочем, я ни разу не лингвист, так что если поправите - соглашусь.
Про 19 век я подумал исключительно по собственной необразованности - старых французов я не знаю просто. Может только Вийона или Агриппу д'Обинье. И вообще, главным критерием отбора образца был тот, чтобы он равно хорошо писал стихи и прозу. Гюго в этом смысле подходит.
Да, с Гюго есть такой парадокс, что в России он широко известен, как прозаик, а в собственном языке высоко ценим в качестве поэта. Со всем остальным согласна. Как во французском, так и в английском была плавная эволюция, и не было пушкинского масштаба революции. Разве что Шекспир писал не на современном языке, а на среднеанглийском. Его современные издания сопровождаются большим количеством комментариев филологического порядка: зачастую значения слов, в обе эпохи употребительных, было различным. И я тоже могу себя назвать любительницей, ценительницей в языковом плане, никак не специалистом. На поправки и не претендую :)
Спасибо автору, Наталии Меерович, за такой интересный материал! Буду пастись, щипать травку!
Reply
Кстати, я удивился, что так много переводов Эллиса.
Ну как много? Три всего. Какие попались, такие и поместила. Но ты прав: для Рембо-Верлена я даю разные варианты, а для Бодлера - нет, надо бы добавить. Левика, кстати, нет переводов именно этих стихов.
Кстати, очень удивился радости Ферре, что благодаря его альбому люди узнают, кто такой Бодлер. Я почему-то думал, что там все в курсе, и он если и не Пушкин для русских, то как-то не знать Бодлера... Даже для русского человека это странно! ))))
Для меня это перестало быть странным с тех пор как я познакомилась с француженками-филологинями, которые не то что не знали, кто такой Бальзак ("да, вроде был такой писатель"), но не читали и не собирались его читать. К тому же Бодлер для французов - явно не Пушкин. А кто у них, кстати, Нашефсе? Наверное, и нет у них аналога...
Reply
Про филологинь француженок ты меня удивила. Я знал, что британские филологи могут не знать литературы на 50 лет позже или раньше, чем тот автор, которым они занимаются, но чтобы так... (((
Хотя, Бодлер для них, конечно, не Пушкин. Нашего всего у французов, мне кажется, нет. Слишком уж велика и разнообразна литературная традиция. Впрочем, в Криминальных любовниках Озона, по-моему, долбили Одно лето в аду Рембо. Но Пушкина у них нет. Чтобы один в одиночку.
Разве что-нибудь Гюго. Он и романист и поэт (причем, как поэт, я так понимаю он во Франции более любим).
Reply
"Криминальные любовники" - хороший фильм? Озона я вообще-то люблю.
Reply
Но я, повторюсь, практически никакой смотритель фильмов. Крайне необразованный в этом смысле
Reply
Нашего всего у французов стоит искать не в 19 веке, как Вы это делаете с Гюго, а веке в 16 -17. Расин? Рабле? - я не совсем в теме:(
Суть нашего всего состоит в том, что оно во-первых, создало современный язык, в том числе поэтический, но не только, а во-вторых притянуло в Россию современные литературные европейские достижения, подтянуло к европейскому литературному уровню зарождающуюся русскую литературу. Байрон, Ричардсон, Марли, по-хорошему несть числа.
Reply
Про 19 век я подумал исключительно по собственной необразованности - старых французов я не знаю просто. Может только Вийона или Агриппу д'Обинье. И вообще, главным критерием отбора образца был тот, чтобы он равно хорошо писал стихи и прозу. Гюго в этом смысле подходит.
Reply
Со всем остальным согласна. Как во французском, так и в английском была плавная эволюция, и не было пушкинского масштаба революции.
Разве что Шекспир писал не на современном языке, а на среднеанглийском. Его современные издания сопровождаются большим количеством комментариев филологического порядка: зачастую значения слов, в обе эпохи употребительных, было различным.
И я тоже могу себя назвать любительницей, ценительницей в языковом плане, никак не специалистом. На поправки и не претендую :)
Спасибо автору, Наталии Меерович, за такой интересный материал! Буду пастись, щипать травку!
Reply
Reply
Да уж, это дорогого стоит!
Reply
Leave a comment