раньше по-русски именно так ее транскрибировали - мне кажется, что "раньше" - чересчур оптимистично. Всякий, кто хоть немного знает французский и так же немного осведомлен о предмете, так и говорит (включая, к примеру, МЩ). И это понятно, неприятно только, когда упорствуют.
Всегда он был Брассансом везде, насколько помню. В Квебеке все знают Бреля и мало кто Брассанса, видел по ТВ опрос, спрашивали на улицах, что вам говорит это слово, один из ответов был, что это бюстгалтер (брассьер). Его совершенно бесполезно русскому слушать, не имея перед собой или в голове перевода. Да ещё бы хорошо с объяснениями всех аллюзий. Кстати, есть очень полный сайт с анализом всех его песен. Когда-то мне было это интересно... http://www.analysebrassens.com/
Сайт знаю, конечно. Разве можно серьезно писать о Брассенсе, не заглядывая в него? Правда, иногда там встречаются глупости, и часто - разжевывание очевидного... Но зато и страшно много всего остального интересного.
Брассансом он был по-русски и еще, наверное, в каких-нибудь местных французских диалектах. Вот сейчас при подготовке лекции просмотрела несколько видео - там ведущие ТВ передач и концертов четко произносят: "Брассенс".
Уже прочла в вашем журнале про лифчики и была совершенно ошарашена. Вот уж не ожидала! Думала, что франкофоны - они и в Африке Канаде франкофоны. Сейчас пойду оставлю там коммент, как собиралась.
1. "Сиреневые ворота" мне как-то совсем не нравятся. В частности, потому, что по-русски "сиреневый" - это в первую очередь прилагательное цвета. Вообще, я бы скорее написал "Порт де Лила". Ну то есть понятно, почему в прокате название поменяли: на то есть резон.
2. En rigolant Pour FAIR' semblant...
3. Меня порадовала "новогодняя" фотка с Брассенсом и Николя. Просто Санта Клаусы какие-то. :) А фотка в тупике Флоримон (которая с обложки CD из первого Интеграла) раньше мною как таковая не идентифицировалась - видимо, потому, что я ее увидел в то время, когда слово Флоримон мне еще ни о чем не говорило. То есть я ее воспринимал просто как "идет Брассенс по городу".
1. Конечно, прав. Исправлю. 2. Тоже прав! Откуда я это etre взяла, да еще и аксан не поленилась забабахать? Исправлю. 3. А меня поразила фотка на саундтреке из фильма. Или рисунок. Правда же, это Флоримон? 4. За «толково» отдельное спасибо. Твое - дорогого стоит. 5. Смотрел этот ужас-ужас? Так посмотри! http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3894119 Brassens, la mauvaise reputation
Фильм не смотрел, но я в нем чуть не снялся. (Если только это оно - то, где я не снялся, было телефильмом, о дальнейшей судьбе которого я ничего не знаю.) Я посылал портфолио на роль немецкого почтальона, помнится. Но меня не взяяяяяли... *всхлип*
Щас скажу. Я таки правда не фанатка его песен. Но личность его мне кажется близка и понятна, то есть мне он интересен как человек. ну это как если бы мой друг чето сочинил и мне это было бы интересно постольку поскольку это сочинил именно он. Мне оно помогало бы предположить, что у него в голове.
Хм! Кажется, у слова inespéré два равноправных варианта перевода: "неожиданный" и "на который не надеялись". Твое лучше звучит и пикантнее по смыслу, мое точнее влазит в подстрочник. Что делать?
Comments 122
Reply
Reply
Его совершенно бесполезно русскому слушать, не имея перед собой или в голове перевода. Да ещё бы хорошо с объяснениями всех аллюзий.
Кстати, есть очень полный сайт с анализом всех его песен. Когда-то мне было это интересно...
http://www.analysebrassens.com/
Reply
Брассансом он был по-русски и еще, наверное, в каких-нибудь местных французских диалектах. Вот сейчас при подготовке лекции просмотрела несколько видео - там ведущие ТВ передач и концертов четко произносят: "Брассенс".
Уже прочла в вашем журнале про лифчики и была совершенно ошарашена. Вот уж не ожидала! Думала, что франкофоны - они и в Африке Канаде франкофоны. Сейчас пойду оставлю там коммент, как собиралась.
Reply
Скажу вот что:
1. "Сиреневые ворота" мне как-то совсем не нравятся. В частности, потому, что по-русски "сиреневый" - это в первую очередь прилагательное цвета. Вообще, я бы скорее написал "Порт де Лила". Ну то есть понятно, почему в прокате название поменяли: на то есть резон.
2. En rigolant
Pour FAIR' semblant...
3. Меня порадовала "новогодняя" фотка с Брассенсом и Николя. Просто Санта Клаусы какие-то. :) А фотка в тупике Флоримон (которая с обложки CD из первого Интеграла) раньше мною как таковая не идентифицировалась - видимо, потому, что я ее увидел в то время, когда слово Флоримон мне еще ни о чем не говорило. То есть я ее воспринимал просто как "идет Брассенс по городу".
Reply
2. Тоже прав! Откуда я это etre взяла, да еще и аксан не поленилась забабахать? Исправлю.
3. А меня поразила фотка на саундтреке из фильма. Или рисунок. Правда же, это Флоримон?
4. За «толково» отдельное спасибо. Твое - дорогого стоит.
5. Смотрел этот ужас-ужас? Так посмотри!
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3894119
Brassens, la mauvaise reputation
Reply
Фильм не смотрел, но я в нем чуть не снялся. (Если только это оно - то, где я не снялся, было телефильмом, о дальнейшей судьбе которого я ничего не знаю.) Я посылал портфолио на роль немецкого почтальона, помнится. Но меня не взяяяяяли... *всхлип*
Reply
Reply
Reply
Если экстраполировать, то не любишь, но кто тебя знает, непредсказуемую!
Reply
Я таки правда не фанатка его песен. Но личность его мне кажется близка и понятна, то есть мне он интересен как человек. ну это как если бы мой друг чето сочинил и мне это было бы интересно постольку поскольку это сочинил именно он. Мне оно помогало бы предположить, что у него в голове.
Мумзинька, я скучаю по тебе, приедьте к нам, а?
Reply
У него в голове было много всего нестандартного. Напишу еще про это.
Reply
Reply
Reply
(Уточнение: На мой взгляд, старушка, убегая от гориллы, бормочет: "Честно говоря, я и надеяться уже не смела!")
Reply
*подсказка* перевести стихами?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment